Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 282 человек



Shake-speare - сонет 147

Непонятая, хитрая болезнь...
Моя любовь подобна лихорадке,
Смогла в мою бесшумно душу влезть,
Душа страдает от объятий сладких.
Рассудок мой пытался мне помочь,
Успеха не достиг, меня покинул.
Мне одиноко и совсем невмочь,
Без разума теперь я точно сгину.
Всё! Не найти лекарства от любви...
Как глупый шут предстал перед народом,
Течёт по венам страсть в моей крови,
И аморальным выгляжу уродом.

Я так хотел увидеть светлый взгляд,
Как ночь темна ты… Чёрная, как ад!

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                                  Дословный перевод (подстрочник)

О-о-о моя любовь! Ты как лихорадка, которая ищет причину,
чтобы ещё больше вскармливать заболевание,
питаясь тем, что отваживается сохранить болезнь,
чтобы удовлетворить, временный болезненный аппетит.
Мой разум - врач моей любви, сердится, что я не соблюдаю
правила приёма его рецептов, он покинул меня, и теперь
я отчётливо испытал на своём опыте, что страсть,
которую отвергла медицина - это Смерть!
Мой доктор-рассудок от меня отказался, и мне уже не
излечится, от такого смятения я просто в безумии,
моя речь и мыли, как у сумасшедшего, рассуждают
без толку далеко от истины.
Я поклялся тебе честно, и думал, что ты прекрасна и светла...
Но ты оказалась черна как ад, и тёмная, как ночь...

                    Текст оригинала

My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th′uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as madmen′s are,
At random from the truth vainly expressed:
     For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
     Who art as black as hell, as dark as night.

© Sonnet CXLVII by: William Shakespeare




20.11.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

3.jpg[23927] Север Вера @ 20.11.2019 7:24
В динамическое время - прогрессирует весь мир -
мы растим другое племя - непонятно кто Шекспир..
креатив меняет форму; слово за слово - в борьбе
распадается на звенья уж нейроны в голове:
кто-то пишет некрологи, кто-то после запятой
видит только хвост вороны на знакомой мостовой..
Так и в слове о Шекспире..(мысли вслух)Привет вороне!

547.jpg [23932] Владимир Замыслов @ 20.11.2019 15:49
Вера, Вы это про что пишите?:)))
За 400 лет, жизнь на Земле ни капельки не изменилась... Везде процветает гомосексуализм, воровство и унижение человека человеком!
Только сильный и умный живёт свободно, потому, что его боятся, а значит уважают!:)))
Чтобы понять хоть чуть-чуть сонеты Шекспира, нужно вникать в них с первого сонета по 150.:) А 4 последних сонета просто про жизнь, ни о чём!:)))
547.jpg [23933] Владимир Замыслов @ 20.11.2019 15:53
Через несколько месяцев, опубликую здесь все свои переводы сонетов Шекспира.
3.jpg [23938] Север Вера @ 21.11.2019 8:44
  Ответ на сообщение от: Владимир Замыслов
Это только кажется, что кто-то способен так любить и воспевать как Вильям Шекспир.. Прогресс и глобализация уверенно меняют
этот мир, и не всегда к лучшему..
547.jpg [23944] Владимир Замыслов @ 21.11.2019 12:13
  Ответ на сообщение от: Север Вера
Я просто перевёл все сонеты Шекспира!
И руководствуясь своим подстрочником, написал свои сонеты!:)
547.jpg [23945] Владимир Замыслов @ 21.11.2019 12:16
  Ответ на сообщение от: Север Вера
Шекспир любил какого-то блондина.:))) С первого, до 126 сонета. А с 126 сонета до 150, какую-то чернокожую леди.:)))

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Кошелёк.
  •   автор стиха: Миропольский Владимир
      - Душа в работе, слава Богу!
    И что поэту кошелек,
    где слава "дойная корова",
    что не дает достойных строк.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Ноябрь свои пакует чемоданы
  •   автор стиха: Харламов Виктор
      - Ноябрь сердит, пришла пора ухода.
    Готовы чемоданы - замкнут круг
    и зимняя погода очень скоро
    изменит настроение мой друг.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Песочные часы
  •   автор стиха: Brodiaga
      - От вопросов пухнет голова,
    а ответов нет - откуда время
    берет горсть сыпучего песка,
    чтоб взрастить посаженное семя...
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Ангел Измайловского сада
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Этот ангел - скульптура, установленная в Измайловском саду Петербурга. Наберите "Ангел Измайловского сада" в интернете и ее увидите.
       ответ: Зазерский Лев

     
  • Душа поэта.
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Скажите, Вера, ведь недаром
    Нам даже Бог благоволит.
    Он души родственные хочет
    между собой соединить.
    Вы телефончик свой зажали
    В руке с надеждой на звонок.
    Не нужно ждать, ведь я в печали.
    Мне не сказали нужный номерок.
       ответ: Миропольский Владимир

     
  • А.Посохов "Верю - не верю"
  •    на комментарий от: Миропольский Владимир
      - Извините, бога ради! Как я мог перепутать такую роскошную фамилию на просто имя Вера, ума не приложу? А всё потому, что Север часто комментирует меня и тоже всегда интересно.
       ответ: Посохов Александр

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019