Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 535 человек



Shake-speare - сонет 148

Любовь мне затуманила глаза,
Совсем другие представляя формы.
Иссяк мой разум, и течёт слеза,
Корявое уже считаю нормой.
А мне твердят: - что это всё не так!
Что мол ослеп, любовью околдован...
Я вижу в этом неприятный знак,
И в чувствах и в любви разочарован.
Но как любовь увидит образ тот?
Когда она измучена слезами.
И солнце, луч земле не донесёт,
Сквозь небо, что закрыто облаками.

Хитра любовь, слезой туманит взор,
Я от неё имею лишь позор.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

            Дословный перевод (подстрочник)

О горе мне! Любовь подменила глаза в моей голове,
которые не имеют соответствия с истинным зрением.
И куда пропал мой здравый смысл? Который ложно
судит о том, что мои глаза не искажают действительность...
Если мои глаза говорят, что это всё прекрасно, то что
тогда имеет в виду Мир, утверждая, что это всё не так?..
А если всё не так, то любовь хорошо обозначает, что
её глаза не так верны, как у здравомыслящих людей.
Нет, это же невозможно! Как могут быть верными глаза любви
которые измучены бдительностью и слезами? Я не удивляюсь,
что ошибается мой взгляд, само солнце не видит, пока небо
затянуто тучами. О-о-о! Хитрая любовь...Своими слезами
ты ослепляешь меня, Чтобы ясно видящие глаза не замечали
твои отвратительные изъяны.

                    Текст оригинала

O me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight?
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love′s eye is not so true as all men′s: no,
How can it? O how can love′s eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
     O cunning love, with tears thou keep′st me blind,
     Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.

© Sonnet CXLVIII by: William Shakespeare




19.11.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • КОРЗИНА ЧЕРЕШЕН
  •   автор стиха: Сметанкин Андрей
      - Такая горечь изнутри,
    как провокация на смерть -
    не элемент простой игры,
    как сохранение от бед...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Всё прошло ...
  •   автор стиха: Зазерский Лев
      - Услышала нотки вечности
    и мудрого понимания жизни.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Фортинбрас
  •   автор стиха: Голубов Борис
      - Две стороны медали
    от добра и зла,
    потому и Гамлет
    не перечит злу...
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Весна целуется с дождём....
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Замечательные строки, Вера! С уважением, Ирина
       ответ: Маленьких Ирина

     
  • Тропинка вдаль уходит...
  •    на комментарий от: Север Вера
      - прекрасно
       ответ: Кузьмина Нина

     
  • А я горжусь
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Конечно. А как иначе.
       ответ: Потапова Елена

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019