А ты прекрасней тёплых летних дней,
Тебя я с ними сравнивать не смею.
Бутоны розы, красотой твоей
В конце весны украсят все аллеи.
И солнца диск пуская тёплый луч,
Льёт золотом на край фасадной стенки.
Но часто хмурый образ серых туч,
Его лучам меняют все оттенки.
И время рок, продливший славный род
С той женщиной, что сердце беспокоит,
Пройдёшь сквозь годы с красотой вперёд,
А смерть твоя себя в земле зароет.
Пока стихи мои читают люди,
Твой милый образ вряд ли кто забудет.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Должен ли я сравнить тебя с летним днем?
Ты более прекрасный и более умеренный,
как майский цветок сотрясающийся буйными ветрами,
а летняя аренда имеет слишком короткую дату,
под жарким глазом небесного светила.
Но когда его золотой цвет лица затуманен,
всё прекрасное перестаёт быть прекрасным,
лишаясь красоты в силу изменения природы, но
твоё вечное лето не потускнеет и не утратит красоту
которой сама же природа тебя и наградила.
Смерть не сможет похвастать, что ты у неё во власти,
в вечных строках стихотворений, ты будешь расти со временем.
Пока люди будут дышать, в их глаза смогут увидеть написанные
мною произведения, которые подарят тебе вечную жизнь.
Текст оригинала
Shall I compare thee to a summer′s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer′s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature′s changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow′st,
Nor shall Death brag thou wand′rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow′st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
© Sonnet XVIII by: William Shakespeare