Не передам, тем более в стихах,
Твоих достоинств красоту и славу.
Но видит небо, что перо в руках,
Сплетает на пергаменте свой саван.
Не описать поэтам ясных глаз,
Твой образ понапрасну беспокоя,
Грядущий век напомнит много раз,
Учений мудрых поколений "Стои".
Потомки не поверят, не простят!
О том, что я писал тебе однажды;
О если б в сыне проявил свой взгляд!..
Но Мир таких не производит дважды.
О красоте твоей узнают всё же,
Твой сын стихами рассказать им сможет.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Кто поверит моим стихам в будущем, если в них
запечатлены твои самые лучшие достижения.
Хотя небеса знают, что они как гробница, которая скрывает твою жизнь
и не показывает и половины лучших твоих качеств.
Если я мог бы написать про красоту твоих глаз,
и в новыми стихами перечислить все твои достоинства.
Век грядущий тогда бы сказал: этот поэт лжец!
Такими небесными красками никогда небыли расписаны земные лица.
По этой причине мои стихи пожелтевшие от возраста будут отвергнуты,
так как у старых людей меньше правды, а просто болтовня.
И то что ты действительно заслуживаешь, назвали бы вымыслом поэта,
или куплетами какой-нибудь старинной песни.
Но если бы у тебя был сын, ты жил бы в нём и своих стихах.
Текст оригинала
Who will believe my verse in time to come,
If it were fill′d with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say ′This poet lies:
Such heavenly touches ne′er touch′d earthly faces.
So should my papers yellow′d with their age
Be scorn′d like old men of less truth than tongue,
And your true rights be term′d a poet′s rage
And stretched metre of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it and in my rhyme.
© Sonnet XVII by: William Shakespeare