Как ты могла сказать, что не люблю...
Себя кляня, тебя же защищаю.
Вот и опять я людям говорю:
Что ты прекрасна, пусть об этом знают.
Твоим врагам я рук не подавал,
При встрече с ними расходился молча.
И в них всегда открыто презирал,
Характер гнусный и повадки волчьи.
Когда опалу вызвал я в тебе?
Что так моя презренна стала служба.
Не знаю и не помню, хоть убей,
Ценю лишь облик твой и нашу дружбу.
Ты любишь тех, кто видит образ твой...
А я тобой презренный и слепой.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
О-о-о жестокая! Можешь ли ты сказать, что я тебя не люблю?
Когда придерживаясь твоей стороны, выступаю против своей воли.
Я что, не думаю о тебе? Да! Я становлюсь полным тираном, по
отношению к себе самому, и всё это только ради тебя!
Я что, называю своим другом того, кто ненавидит тебя?
Скажи мне, кому же я улыбаюсь, из тех кого ты недолюбливаешь?
Или я не страдаю, когда ты смотришь на меня хмуро?..
Какие же мужские качества я могу уважать в себе, чтобы прекратить
выполнять все твои капризы, когда всё лучшее во мне приветствует
твои недостатки, для этого достаточно только одного твоего взгляда.
О-о-о любовь моя! Продолжай и дальше смотреть на меня с отвращением,
я понял твой характер... Тебе интересны те, кто замечает тебя, а я слеп!
Текст оригинала
Canst thou, O cruel, say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown′st thou that I do fawn upon?
Nay, if thou lour′st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
But, love, hate on, for now I know thy mind:
Those that can see thou lov′st, and I am blind.
© Sonnet CXLIX by: William Shakespeare