Тебя природа наделила всем...
Что у врагов нет даже тёмной мысли.
И с красотой нет никаких проблем,
Всем нравишься в одностороннем смысле.
Но стоит только в душу заглянуть,
И те же языки опровергают;
Души твоей не ясную им суть,
Глаза не видят их, мозги гадают.
В своих догадках низких и простых,
У них для чувств найдётся капля дёгтя.
Не верь всему, продажный взгляд у них,
Они как звери заточили когти.
Свой аромат не сравнивай ни с чьим,
В своём цветенье ты доступен им.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Часть твоего тела, что видна глазами Мира, имеет
всё, чего бы могла пожелать любая хранимая мысль.
Все языки - высказывающие мнение души, кланяются тебе,
говоря только чистую правду, что даже враги хвалят тебя...
Твоя внешность безупречна, и по этому увенчана похвалой,
только те же языки, которые воздают то, что тебе причитается,
а потом, эту же хвалу опровергают, когда глядят дальше, за глаза.
Смотрят на красоту твоей души, и в догадках изменяют её
твоими поступками. Тогда эти скряги в своих мыслях,
к прекрасному цветку, добавляют зловоние сорняков.
Но почему твой запах не соответствует их виду?
Да причина в том, что твоё цветение доступно всем...
Текст оригинала
Those parts of thee that the world′s eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues (the voice of souls) give thee that due,
Utt′ring bare truth, even so as foes commend,
Thy outward thus with outward praise is crowned,
But those same tongues that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that in guess they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
But why thy odour matcheth not thy show,
The soil is this, that thou dost common grow.
© Sonnet LXIX by: William Shakespeare