Когда принизить вздумаешь меня,
Пред всеми осмеять мою особу.
Обиды все стерплю тебя любя,
Как подобает верному холопу.
Я расскажу про слабости свои,
Про тайны, что любого обесчестят.
Ты про меня что хочешь, говори,
Мы всё равно с тобой не будем вместе.
Лишь для тебя, унижу сам себя,
И если униженья будут в радость;
Свою я душу сильно теребя,
Слеплю себе очередную гадость.
Во всём виновна лишь любовь моя,
Где счастлив ты, там радуюсь и я.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Когда ты собираешься затмить мне свет,
у всех на глазах высказывать мне презрение.
Я на твоей стороне, и дам показания против себя.
И доказать тебе добродетельность, хотя ты отрекся:
С моей собственной слабостью, будучи хорошо знаком.
О себе я могу рассказать много того, что меня обесчестит.
Проявляя свои недостатки , при этом я лишаюсь прав.
Когда мы расстанемся, ты получишь всеобщее одобрение,
И я от этого тоже будет в выигрыше.
По сути, все мои любящие мысли о тебе.
Травмы, которые я делаю сам себе,
делая тебе преимущество, создаю себе двойное благо..
Такова моя любовь, к тебе я так отношусь,
что за твою правду, стерплю от тебя любую обиду.
Текст оригинала
When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I′ll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn:
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults concealed wherein I am attainted,
That thou in losing me shall win much glory;
And I by this will be a gainer too,
For, bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double vantage me.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.
© Sonnet LXXXVIII by: William Shakespeare