Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
kotafromeeva
 Гостей: 795 человек



Shake-speare - сонет 93

Куда исчезла чистая любовь?
Передо мной мелькает только внешность.
В другом ты месте, убеждаюсь вновь...
Оставил сердце и свою безгрешность.
Твои глаза красивы и добры,
В них тонет всё - измены, ложь и злоба.
А сердце чувствует любви обрыв,
И в этом будем мы виновны оба.
Но видно так Всевышний сотворил,
Что образ твой цветёт в любви прекрасной.
Создатель дал на всё в достатке сил
К любви, с которой просто не угаснешь.

Тех кто успел вкусить запретный плод,
Уже ни Чёрт, ни Бог не разберёт.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

      Дословный перевод (подстрочник)

Так и я живу, полагая, что ты справедлив,
становишься похожим на обманутого мужа.
Это всё может казаться любовью, но на самом деле всё изменилось,
и со мной только твоя внешность, а душа в другом месте.
В твоих глазах нет ненависти, и по этой причине
правду по ним узнать невозможно.
У всех людей глаза это зеркало души, а образ её отражение,
Но Бог сотворил твоё лицо таким образом,
чтобы на нём всегда процветала только любовь.
О чём бы ты не думал, какие бы мысли не зарождались в голове,
твой внешний вид всегда будет излучать только сладость.
Твоя красота растёт, не уступая по красоте яблоку Евы,
а твоя драгоценная добродетель не отвечает этому представлению.

            Текст оригинала

So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceiv d husband; so love′s face
May still seem love to me, though altered new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many′s looks, the false heart′s history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
What e′er thy thoughts or thy heart′s workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
     How like Eve′s apple doth thy beauty grow,
     If thy sweet virtue answer not thy show!

© Sonnet XCIII by: William Shakespeare



18.12.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • В слезах холодного дождя
  •   автор стиха: Север Вера
      - А если заменить последнюю строчку на "победа недалече"
    Ты же про войну писала? И по рифме приятнее.
       комментарий от: Миропольский Владимир

     
  • Обиделся...
  •   автор стиха: Миропольский Владимир
      - Рассмешили, буд-то вы не знали,
    что и сами были на крючке...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Танго в ноябре
  •   автор стиха: Brodiaga
      - Красиво. Поэтично.
    Есть ощущение поздней осени
    в танце на песке.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • А.Посохов "Верю - не верю"
  •    на комментарий от: Миропольский Владимир
      - Извините, бога ради! Как я мог перепутать такую роскошную фамилию на просто имя Вера, ума не приложу? А всё потому, что Север часто комментирует меня и тоже всегда интересно.
       ответ: Посохов Александр

     
  • Танго в ноябре
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо Вера
       ответ: Brodiaga

     
  • Обиделся...
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Верунь, мы вроде с тобой пили?
    Пора переходить на "ты"
    Не помню точно, в призрачном том мире
    Там ты была или не ты.
       ответ: Миропольский Владимир

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019