Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 528 человек



Shake-speare - сонет 63

Придуман мною грандиозный план,
Притормозить коварный ритм природы...
Чтоб не забрала смерть его талант,
И красоту не воровали годы.
Стабильный и жестокий время рок,
С годами портит молодую кожу.
Стареет всё, всему приходит срок,
Но все мечтают выглядеть моложе.
С пергамента не вырежет красу,
Своим ножом губительная старость.
Уже старуха подняла косу,
И ей ударить только лишь осталось.

К любимому придёт однажды смерть,
Но он в стихах не сможет умереть.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

      Дословный перевод (подстрочник)

Настанет время, когда мой возлюбленный станет, таким как я, седым,
старым и потрёпанным губительной косой жестокого времени.
Тогда время охладит его кровь, а прекрасное чело исполосует
морщинистыми линиями, и его юное утро, покатится по
крутому склону в ночную старость, забирая всю красоту,
хозяином которой он является сейчас. Исчезнет с глаз людских,
похищенная красота его лица, всё драгоценное сокровище его Весны.
Я создаю укрепление, против безжалостного ножа губительной
старости, чтобы он не вырезал из памяти людской, красоту
моего возлюбленного, хотя этот нож уничтожит его жизнь.
В этих чёрных линиях букв, не видна его красота,
но он в них будут жить вечно молодым и цветущим.

             Текст оригинала

Against my love shall be as I am now,
With Time′s injurious hand crushed and o′erworn;
When hours have drained his blood and filled his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travelled on to age′s steepy night,
And all those beauties whereof now he′s king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring:
For such a time do I now fortify
Against confounding age′s cruel knife
That he shall never cut from memory
My sweet love′s beauty, though my lover′s life.
     His beauty shall in these black lines be seen,
     And they shall live, and he in them still green.

© Sonnet LXIII by: William Shakespeare




02.01.2020     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • КОРЗИНА ЧЕРЕШЕН
  •   автор стиха: Сметанкин Андрей
      - Такая горечь изнутри,
    как провокация на смерть -
    не элемент простой игры,
    как сохранение от бед...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Всё прошло ...
  •   автор стиха: Зазерский Лев
      - Услышала нотки вечности
    и мудрого понимания жизни.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Фортинбрас
  •   автор стиха: Голубов Борис
      - Две стороны медали
    от добра и зла,
    потому и Гамлет
    не перечит злу...
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Весна целуется с дождём....
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Замечательные строки, Вера! С уважением, Ирина
       ответ: Маленьких Ирина

     
  • Тропинка вдаль уходит...
  •    на комментарий от: Север Вера
      - прекрасно
       ответ: Кузьмина Нина

     
  • А я горжусь
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Конечно. А как иначе.
       ответ: Потапова Елена

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019