Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Харламов Виктор
 Гостей: 148 человек



Shake-speare - сонет 63

Придуман мною грандиозный план,
Притормозить коварный ритм природы...
Чтоб не забрала смерть его талант,
И красоту не воровали годы.
Стабильный и жестокий время рок,
С годами портит молодую кожу.
Стареет всё, всему приходит срок,
Но все мечтают выглядеть моложе.
С пергамента не вырежет красу,
Своим ножом губительная старость.
Уже старуха подняла косу,
И ей ударить только лишь осталось.

К любимому придёт однажды смерть,
Но он в стихах не сможет умереть.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

      Дословный перевод (подстрочник)

Настанет время, когда мой возлюбленный станет, таким как я, седым,
старым и потрёпанным губительной косой жестокого времени.
Тогда время охладит его кровь, а прекрасное чело исполосует
морщинистыми линиями, и его юное утро, покатится по
крутому склону в ночную старость, забирая всю красоту,
хозяином которой он является сейчас. Исчезнет с глаз людских,
похищенная красота его лица, всё драгоценное сокровище его Весны.
Я создаю укрепление, против безжалостного ножа губительной
старости, чтобы он не вырезал из памяти людской, красоту
моего возлюбленного, хотя этот нож уничтожит его жизнь.
В этих чёрных линиях букв, не видна его красота,
но он в них будут жить вечно молодым и цветущим.

             Текст оригинала

Against my love shall be as I am now,
With Time′s injurious hand crushed and o′erworn;
When hours have drained his blood and filled his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travelled on to age′s steepy night,
And all those beauties whereof now he′s king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring:
For such a time do I now fortify
Against confounding age′s cruel knife
That he shall never cut from memory
My sweet love′s beauty, though my lover′s life.
     His beauty shall in these black lines be seen,
     And they shall live, and he in them still green.

© Sonnet LXIII by: William Shakespeare




02.01.2020     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Кошелёк.
  •   автор стиха: Миропольский Владимир
      - Душа в работе, слава Богу!
    И что поэту кошелек,
    где слава "дойная корова",
    что не дает достойных строк.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Ноябрь свои пакует чемоданы
  •   автор стиха: Харламов Виктор
      - Ноябрь сердит, пришла пора ухода.
    Готовы чемоданы - замкнут круг
    и зимняя погода очень скоро
    изменит настроение мой друг.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Песочные часы
  •   автор стиха: Brodiaga
      - От вопросов пухнет голова,
    а ответов нет - откуда время
    берет горсть сыпучего песка,
    чтоб взрастить посаженное семя...
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Ангел Измайловского сада
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Этот ангел - скульптура, установленная в Измайловском саду Петербурга. Наберите "Ангел Измайловского сада" в интернете и ее увидите.
       ответ: Зазерский Лев

     
  • Душа поэта.
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Скажите, Вера, ведь недаром
    Нам даже Бог благоволит.
    Он души родственные хочет
    между собой соединить.
    Вы телефончик свой зажали
    В руке с надеждой на звонок.
    Не нужно ждать, ведь я в печали.
    Мне не сказали нужный номерок.
       ответ: Миропольский Владимир

     
  • А.Посохов "Верю - не верю"
  •    на комментарий от: Миропольский Владимир
      - Извините, бога ради! Как я мог перепутать такую роскошную фамилию на просто имя Вера, ума не приложу? А всё потому, что Север часто комментирует меня и тоже всегда интересно.
       ответ: Посохов Александр

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019