Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Кузьмина Нина
 Гостей: 568 человек



Shake-speare - сонет 4

Красивый облик, правильны черты,
Пока не прикоснулась старость к детству.
Природа лишь даёт взаймы, а ты,
Произведи на свет своё наследство.
Не счесть богатства в образе твоём,
Так умножай его в своём потомстве.
Создай свой Мир с любимою вдвоём,
И радуй всех своим с ребёнком сходстве.
Не дай себя природе обмануть,
Один ты постареешь и увянешь.
Придёт пора, закончится твой путь,
И под плитой надгробной прахом станешь.

Отцветшая краса уйдёт в могилу,
В потомке новая проявит силу.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

      Дословный перевод (подстрочник)

Не сберегая прелесть, почему ты тратишь
На себя красоту твоего наследства?
Природа по завещанию ничего не делает, а лишь даёт взаймы
тем, кто щедр, а не расточителен.
Затем, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь
Обильным даром, данным тебе судьбой?
Ростовщик без прибыли, почему ты используешь
такую великую сумму, но не можешь жить достойно?
Совершая сделку с самим собой,
ты такой сладкий, себя же и обманываешь.
А когда природа велит тебе уйти,
твоя красота будет похоронена вместе с тобой.
Неиспользованная тобою красота должна быть рядом,
в качестве исполнителя желаний для души.

           Текст оригинала

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty′s legacy?
Nature′s bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What cceptable audit canst thou leave?
     Thy unused beauty must be tombed with thee,
     Which us d lives th′executor to be.

© Sonnet IV by: William Shakespeare




31.01.2020     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Сидит Слезка под березкой.(из чатовских экспромтов)
  •   автор стиха: Попович Василий
      - Аппетит большое дело,
    если строки ко столу.
    Что ж желание умело
    сердца трогает струну...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Оседлаю я коня
  •   автор стиха: Лебедев Борис
      - Главное поверить.
    Дальше как пойдет,
    Когда коник резвый
    на дыбы встает.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Оттепель
  •   автор стиха: Зазерский Лев
      - Улыбнулось солнце в небе
    и весна - земли краса
    превратила дни недели -
    в половодье города.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Весна целуется с дождём....
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Замечательные строки, Вера! С уважением, Ирина
       ответ: Маленьких Ирина

     
  • Тропинка вдаль уходит...
  •    на комментарий от: Север Вера
      - прекрасно
       ответ: Кузьмина Нина

     
  • А я горжусь
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Конечно. А как иначе.
       ответ: Потапова Елена

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019