Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 746 человек



Shake-speare - сонет 123

Не хвастай время, что меняюсь я,
В тех лабиринтах сделанных с размахом.
Ты пирамиды строил для себя,
Я их прошёл спокойно и без страха.
Жизнь человека очень коротка,
И он доволен всем, что предлагаешь,
Любого превращая в старика...
Всё станет прахом, ты об это знаешь.
Прекрасный вид обманывает нас,
Ведь он уже давно остался в прошлом.
Секунды Время, формируют час,
Здесь сделать что-то просто невозможно.

На жизненном пути, во все года,
Коса у смерти быть должна всегда.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

       Дословный перевод (подстрочник)

Нет время! Ты не станешь хвастать что я изменяюсь...
В твоих возведённых новых пирамидах для меня нет
ничего нового и необычного, они лишь переделка
старого и уже увиденного.
Жизнь очень коротка, и по этому мы восхищаемся тем,
что ты нам предлагаешь, и скорее всё назовём по новому,
чем согласимся, что мы это уже слышали и видели.
Всё представленное тобой я игнорирую, оно мне не
было интересным в прошлом, и не интересно в настоящем,
потому то что мы видим, всё обманывает нас,
представляясь более или менее значимым, только
благодаря твоей постоянно беспрерывной спешке.
Я делаю обет, и это должно быть всегда...
Буду верен тебе, несмотря на твою косу смерти.

         Текст оригинала

No! Time, thou shalt not boast that I do change:
Thy pyramids built up with newer might
To me are nothing novel, nothing strange;
They are but dressings of a former sight.
Our dates are brief, and therefore we admire
What thou dost foist upon us that is old,
And rather make them born to our desire
Than think that we before have heard them told.
Thy registers and thee I both defy,
Not wondering at the present, nor the past,
For thy rec rds, and what we see, doth lie,
Made more or less by thy continual haste.
     This I do vow and this shall ever be:
     I will be true, despite thy scythe and thee.

© Sonnet CXXIII by: William Shakespeare




03.12.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • В слезах холодного дождя
  •   автор стиха: Север Вера
      - А если заменить последнюю строчку на "победа недалече"
    Ты же про войну писала? И по рифме приятнее.
       комментарий от: Миропольский Владимир

     
  • Обиделся...
  •   автор стиха: Миропольский Владимир
      - Рассмешили, буд-то вы не знали,
    что и сами были на крючке...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Танго в ноябре
  •   автор стиха: Brodiaga
      - Красиво. Поэтично.
    Есть ощущение поздней осени
    в танце на песке.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • А.Посохов "Верю - не верю"
  •    на комментарий от: Миропольский Владимир
      - Извините, бога ради! Как я мог перепутать такую роскошную фамилию на просто имя Вера, ума не приложу? А всё потому, что Север часто комментирует меня и тоже всегда интересно.
       ответ: Посохов Александр

     
  • Танго в ноябре
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо Вера
       ответ: Brodiaga

     
  • Обиделся...
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Верунь, мы вроде с тобой пили?
    Пора переходить на "ты"
    Не помню точно, в призрачном том мире
    Там ты была или не ты.
       ответ: Миропольский Владимир

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019