Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 787 человек



Shake-speare - сонет 50

Я проскакал почти нелёгкий путь...
Что ждёт меня в гостинице уютной?
Там по приезду я вздремну чуть-чуть,
Отдамся телом радости минутной.
Печаль скребётся у меня внутри,
Мой конь как будто чувствует всё это.
Он еле шёл, с утра и до зари,
Где нет тебя, а только пекло лета.
Вгоняю шпоры я в его бока,
А он бедняга дышит стоном тяжким,
И терпит эту боль наверняка...
Но отпускаю я узды упряжку.

Уехал я в далёкие края,
А там где друг, там и душа моя.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

     Дословный перевод (подстрочник)

Как неприятно ехать той дорогой, когда-то что я
ищу, в конце моего утомительного путешествия,
предоставленные мне удобства скажут мне:
"Вот какое расстояние отделяет тебя от твоего друга"!
Конь, который меня везёт, измучен тягостью пути, и
вяло плетётся, везя вместе со мной и этот груз печали.
Как будто каким-то инстинктом чувствует бедняга,
что большая скорость, удаляющая от тебя, всаднику не по душе.
Кровавые шпоры, которые вонзаются в его шкуру не
могут спровоцировать его, на что он отвечает тяжким стоном,
более резкий для меня, чем шпоры колющие его бока...
Ибо такой же самый стон, размещается в моём разуме, зная что
моё горе ждёт меня впереди, а вся радость остаётся позади.

            Текст оригинала

How heavy do I journey on the way,
When what I seek (my weary travel′s end)
Doth teach that ease and that repose to say,
`Thus far the miles are measured from thy friend.′
The beast that bears me, tir d with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some inst nct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan
More sharp to me than spurring to his side;
     For that same groan doth put this in my mind:
     My grief lies onward and my joy behind.

© Sonnet L by: William Shakespeare




08.01.2020     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • В слезах холодного дождя
  •   автор стиха: Север Вера
      - А если заменить последнюю строчку на "победа недалече"
    Ты же про войну писала? И по рифме приятнее.
       комментарий от: Миропольский Владимир

     
  • Обиделся...
  •   автор стиха: Миропольский Владимир
      - Рассмешили, буд-то вы не знали,
    что и сами были на крючке...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Танго в ноябре
  •   автор стиха: Brodiaga
      - Красиво. Поэтично.
    Есть ощущение поздней осени
    в танце на песке.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • А.Посохов "Верю - не верю"
  •    на комментарий от: Миропольский Владимир
      - Извините, бога ради! Как я мог перепутать такую роскошную фамилию на просто имя Вера, ума не приложу? А всё потому, что Север часто комментирует меня и тоже всегда интересно.
       ответ: Посохов Александр

     
  • Танго в ноябре
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо Вера
       ответ: Brodiaga

     
  • Обиделся...
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Верунь, мы вроде с тобой пили?
    Пора переходить на "ты"
    Не помню точно, в призрачном том мире
    Там ты была или не ты.
       ответ: Миропольский Владимир

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019