Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Лебедев Борис
 Гостей: 532 человек



Shake-speare - сонет 50

Я проскакал почти нелёгкий путь...
Что ждёт меня в гостинице уютной?
Там по приезду я вздремну чуть-чуть,
Отдамся телом радости минутной.
Печаль скребётся у меня внутри,
Мой конь как будто чувствует всё это.
Он еле шёл, с утра и до зари,
Где нет тебя, а только пекло лета.
Вгоняю шпоры я в его бока,
А он бедняга дышит стоном тяжким,
И терпит эту боль наверняка...
Но отпускаю я узды упряжку.

Уехал я в далёкие края,
А там где друг, там и душа моя.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

     Дословный перевод (подстрочник)

Как неприятно ехать той дорогой, когда-то что я
ищу, в конце моего утомительного путешествия,
предоставленные мне удобства скажут мне:
"Вот какое расстояние отделяет тебя от твоего друга"!
Конь, который меня везёт, измучен тягостью пути, и
вяло плетётся, везя вместе со мной и этот груз печали.
Как будто каким-то инстинктом чувствует бедняга,
что большая скорость, удаляющая от тебя, всаднику не по душе.
Кровавые шпоры, которые вонзаются в его шкуру не
могут спровоцировать его, на что он отвечает тяжким стоном,
более резкий для меня, чем шпоры колющие его бока...
Ибо такой же самый стон, размещается в моём разуме, зная что
моё горе ждёт меня впереди, а вся радость остаётся позади.

            Текст оригинала

How heavy do I journey on the way,
When what I seek (my weary travel′s end)
Doth teach that ease and that repose to say,
`Thus far the miles are measured from thy friend.′
The beast that bears me, tir d with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some inst nct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan
More sharp to me than spurring to his side;
     For that same groan doth put this in my mind:
     My grief lies onward and my joy behind.

© Sonnet L by: William Shakespeare




08.01.2020     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • А.Посохов "Вначале и потом"
  •   автор стиха: Посохов Александр
      - Такова жизнь!
    Родственные души это тоже дар.
       комментарий от: Север Вера

     
  • ГРАФОМАН?
  •   автор стиха: Сметанкин Андрей
      - Кого волнует "графамань",
    тот сам себя не знаем
    и слышит только, как комар,
    ему стихи читает.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Обманный цветок
  •   автор стиха: Любина Наталья
      - Солнце светит, землю греет,
    просыпается цветок,
    что в любви лучей беспечных
    посидел его весок.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Мама любящая
  •    на комментарий от: Север Вера
      - На то и дана новая жизнь , чтобы жить по-своему
       ответ: Пилипенко Татьяна

     
  • Душа
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо Вам за внимание!!!
       ответ: Пилипенко Татьяна

     
  • ЖИЗНЬ - ЭТО ТРУД
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Уважаемая СЕВЕР ВЕРА, возможно, Вы и правы, когда мои стихи - это попытка вырваться из клетки быта и духом своим осмотреть мир земной и вселенной. Спасибо за внимание к моему творчеству! Мир Вашей Поэзии!
       ответ: Сметанкин Андрей

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019