Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Миропольский Владимир
 Гостей: 275 человек



Shake-speare - сонет 143

Поймать хозяйка хочет петуха,
Бежит за перепуганным вдогонку.
В такой погоне тронулась слегка
И без присмотра бросила ребёнка.
За ней с испугу побежал малыш,
Свою, рыдая громко, ловит маму...
А та несётся, как от кошки мышь,
И словно дразнит малыша тем самым.
Я, как дитя гоняюсь за тобой,
А ты бежишь за тем, что убегает.
Стань матерью, хотя на миг… Постой!
И приласкай, пусть все про это знают.

Молиться буду за твоё желанье,
Утешишь если муки, боль, страданья.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                                          
        Дословный перевод - (подстрочник)

Посмотрите, как тщательно хозяйка бежит, чтобы поймать
одно отбившееся пернатое создание, оставляя ребёнка без
присмотра, и стремительно бросается вдогонку со всех ног,
за тем, что она желает удержать... В то время, когда брошенный
ребёнок, рыдая пытается поймать её, а она поглощена
преследованием того, что мелькает у неё перед носом,
не обращая внимания на недовольства бедного малыша...
Ты гонишься за тем, кто убегает от тебя, в то время, когда
я (твоё дитя) гоняюсь за тобой, далеко позади...
Но если ты поймаешь свою надежду, возвратись ко мне,
исполни долг матери, поцелуй меня, будь добра!
Поэтому я буду молиться, чтобы все твои желания исполнились,
если конечно ты возвратишься назад, и успокоишь мой громкий плач.

              Текст оригинала

Lo, as a careful housewife runs to catch
One of her feathered creatures broke away,
Sets down her babe and makes all swift dispatch
In p rsuit of the thing she would have stay,
Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant′s discontent:
So runn′st thou after that which flies from thee,
Whilst I, thy babe, chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother′s part, kiss me, be kind:
     So will I pray that thou mayst have thy Will,
     If thou turn back, and my loud crying still.

© Sonnet CXLIII by: William Shakespeare



23.11.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Кошелёк.
  •   автор стиха: Миропольский Владимир
      - Душа в работе, слава Богу!
    И что поэту кошелек,
    где слава "дойная корова",
    что не дает достойных строк.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Ноябрь свои пакует чемоданы
  •   автор стиха: Харламов Виктор
      - Ноябрь сердит, пришла пора ухода.
    Готовы чемоданы - замкнут круг
    и зимняя погода очень скоро
    изменит настроение мой друг.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Песочные часы
  •   автор стиха: Brodiaga
      - От вопросов пухнет голова,
    а ответов нет - откуда время
    берет горсть сыпучего песка,
    чтоб взрастить посаженное семя...
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Ангел Измайловского сада
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Этот ангел - скульптура, установленная в Измайловском саду Петербурга. Наберите "Ангел Измайловского сада" в интернете и ее увидите.
       ответ: Зазерский Лев

     
  • Душа поэта.
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Скажите, Вера, ведь недаром
    Нам даже Бог благоволит.
    Он души родственные хочет
    между собой соединить.
    Вы телефончик свой зажали
    В руке с надеждой на звонок.
    Не нужно ждать, ведь я в печали.
    Мне не сказали нужный номерок.
       ответ: Миропольский Владимир

     
  • А.Посохов "Верю - не верю"
  •    на комментарий от: Миропольский Владимир
      - Извините, бога ради! Как я мог перепутать такую роскошную фамилию на просто имя Вера, ума не приложу? А всё потому, что Север часто комментирует меня и тоже всегда интересно.
       ответ: Посохов Александр

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019