Поймать хозяйка хочет петуха,
Бежит за перепуганным вдогонку.
В такой погоне тронулась слегка
И без присмотра бросила ребёнка.
За ней с испугу побежал малыш,
Свою, рыдая громко, ловит маму...
А та несётся, как от кошки мышь,
И словно дразнит малыша тем самым.
Я, как дитя гоняюсь за тобой,
А ты бежишь за тем, что убегает.
Стань матерью, хотя на миг… Постой!
И приласкай, пусть все про это знают.
Молиться буду за твоё желанье,
Утешишь если муки, боль, страданья.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод - (подстрочник)
Посмотрите, как тщательно хозяйка бежит, чтобы поймать
одно отбившееся пернатое создание, оставляя ребёнка без
присмотра, и стремительно бросается вдогонку со всех ног,
за тем, что она желает удержать... В то время, когда брошенный
ребёнок, рыдая пытается поймать её, а она поглощена
преследованием того, что мелькает у неё перед носом,
не обращая внимания на недовольства бедного малыша...
Ты гонишься за тем, кто убегает от тебя, в то время, когда
я (твоё дитя) гоняюсь за тобой, далеко позади...
Но если ты поймаешь свою надежду, возвратись ко мне,
исполни долг матери, поцелуй меня, будь добра!
Поэтому я буду молиться, чтобы все твои желания исполнились,
если конечно ты возвратишься назад, и успокоишь мой громкий плач.
Текст оригинала
Lo, as a careful housewife runs to catch
One of her feathered creatures broke away,
Sets down her babe and makes all swift dispatch
In p rsuit of the thing she would have stay,
Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant′s discontent:
So runn′st thou after that which flies from thee,
Whilst I, thy babe, chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother′s part, kiss me, be kind:
So will I pray that thou mayst have thy Will,
If thou turn back, and my loud crying still.
© Sonnet CXLIII by: William Shakespeare