С природой можно образ мой сравнить,
Когда желтеют листья на деревьях;
И рвётся ветром паутины нить,
Где лишь вчера звучало птичье пенье.
Во мне ты видишь отраженье дня,
Мерцанье света от захода солнца;
В кромешной мгле встречает смерть меня,
Чтоб убаюкать своего питомца.
Я просто отблеск яркого огня,
Судьбы заложник у седого пепла.
В огне сгорела вся моя броня,
А прошлое увяло и поблекло.
Ты предан мне, сильней обязан стать...
Так научись любовь свою терять.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Это время года похоже на мой образ, когда увядшие листья
на деревьях желтеют, либо уже все опали, а те что покрепче
ещё держаться на трясущихся от холода ветвях, где совсем
недавно слышалось приятное щебетание различных птиц.
Во мне ты видишь окончание дня, которое угасает на западе
после захода солнца, а ночь быстро прячет его в своих покоях.
Ты видишь мерцание такого огня, которое покоится на золе
своей юности, как на смертном орде, где он должен потухнуть,
поглощённый тем, что его так жарко питало... Я знаю, ты осознаёшь
всё это, и от этих чувств твоя любовь становится ещё крепче,
принуждая тебя любить то, что ты вскоре должен будешь потерять.
Текст оригинала
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death′s second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv′st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
© Sonnet LXXIII by: William Shakespeare