Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 347 человек



Shake-speare - сонет 73

С природой можно образ мой сравнить,
Когда желтеют листья на деревьях;
И рвётся ветром паутины нить,
Где лишь вчера звучало птичье пенье.
Во мне ты видишь отраженье дня,
Мерцанье света от захода солнца;
В кромешной мгле встречает смерть меня,
Чтоб убаюкать своего питомца.
Я просто отблеск яркого огня,
Судьбы заложник у седого пепла.
В огне сгорела вся моя броня,
А прошлое увяло и поблекло.

Ты предан мне, сильней обязан стать...
Так научись любовь свою терять.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

     Дословный перевод (подстрочник)

Это время года похоже на мой образ, когда увядшие листья
на деревьях желтеют, либо уже все опали, а те что покрепче
ещё держаться на трясущихся от холода ветвях, где совсем
недавно слышалось приятное щебетание различных птиц.
Во мне ты видишь окончание дня, которое угасает на западе
после захода солнца, а ночь быстро прячет его в своих покоях.
Ты видишь мерцание такого огня, которое покоится на золе
своей юности, как на смертном орде, где он должен потухнуть,
поглощённый тем, что его так жарко питало... Я знаю, ты осознаёшь
всё это, и от этих чувств твоя любовь становится ещё крепче,
принуждая тебя любить то, что ты вскоре должен будешь потерять.

             Текст оригинала

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death′s second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
     This thou perceiv′st, which makes thy love more strong,
     To love that well which thou must leave ere long.

© Sonnet LXXIII by: William Shakespeare




28.12.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Одна под зонтом
  •   автор стиха: Север Вера
      - "Не плачьте деревья, не плачьте цветы -
    по старым лекалам все в прошлом
    и снова мечту днем с огнем не найти
    под липой в кафе придорожном..." - не плачь, но жизнь продолжается вместе с тобой, и радуйся тому, если и плачет дождь, и... помни и скорби о тех, кого сегодня нет рядом. Так или иначе, мне представляется, трагедия «Крокус-сити» разделила жизнь всего человечества на две половины: одна половина - до 22.03. 2024, а другая - после 22.03. 2024. Когда был совершён террористический акт против французского журнала «Шарли Эбдо» (центр Парижа; 07.01. 2015), при котором погибло 12 человек (11 ранено), более 100 тысяч французов вышло на митинги по следам теракта, а по всему земному шару в поддержку прокатилось общественное движение «Мы все – Шарли!». А что-нибудь подобное случилось по следам «Крокус-сити»?
       комментарий от: Сметанкин Андрей

     
  • В пути
  •   автор стиха: Кузьмина Нина
      - Долог путь находок и потерь,
    и мы рвёмся в небо неустанно,
    верим, будто там открыта дверь,
    где всегда залечивают раны...
    Молодец!
       комментарий от: Север Вера

     
  • Разная любовь
  •   автор стиха: Зазерский Лев
      - Супер!
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • В пути
  •    на комментарий от: Север Вера
      - спасибо...
       ответ: Кузьмина Нина

     
  • Воспоминания
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Хорошо бы если так
    Хоть Иванушка дурак
    Но в душе видать ребёнок
    От того и окрыленный
       ответ: Потапова Елена

     
  • ВЫХОДИ, РАССВЕТ!
  •    на комментарий от: Север Вера
      - "Гений - среди удобрений..." Право, стать гением не тороплюсь и не рвусь, пустое - так себе, поэт-середнячок. Благо, остаться самим собой - простым человеком со своей душой, которая, сгорая дотла, словно птица Феникс, вновь возрождаетсяя к жизни.
       ответ: Сметанкин Андрей

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019