Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
kotafromeeva
 Гостей: 789 человек



Shake-speare - сонет 84

Расхваливают все наперебой -
Что ты один такой на Белом Свете.
А тот, кто схожий хоть чуть-чуть с тобой...
Написан маслом на твоём портрете.
Поэты все способны на грехи,
Пылают рифмами подобно лаве.
И те, кто пишет о тебе стихи,
Идут прямой дорогой к вечной славе.
Не нужно лучше... Пусть напишут так,
Каким ты создан матерью - природой.
И ритм в стихах с размером впишут в такт,
Старательно свои рифмуя оды.

Лесть не заменит красоты - природной,
Она имеет вид неблагородной.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

     Дословный перевод (подстрочник)

Кто сказал, что можно ещё лучше сказать, что ты безупречен,
единственный и неповторимый. Содержащий в себе всю красоту
духовных качеств, которые должны стать примером, равному
тебе по красоте. Скудная бездарность живёт в том пере, которое не
в состоянии своему герою принести хоть небольшую славу. Но тот,
кто стихами красиво пишет о тебе, и сможет доказать, что писал именно
о тебе... Он облагородит свою поэзию! Пусть поэт стихами скопирует то,
что тебе дала сама природа, не ухудшив при этом того, что она
сотворила безупречным, только такая копия сделает талант поэта
гениальным. Ты к своей прекрасной, благословенной красоте, добавляешь
проклятие тем, что любишь хвалу, от чего она тебе становится неприятной.

             Текст оригинала

Who is it that says most which can say more
Than this rich praise -- that you alone are you,
In whose confine immur d is the store
Which should example where your equal grew?
Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory,
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story:
Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admir d every where.
     You to your beauteous blessings add a curse,
     Being fond of praise, which makes your praises worse.

© Sonnet LXXXIV by: William Shakespeare




22.12.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • В слезах холодного дождя
  •   автор стиха: Север Вера
      - А если заменить последнюю строчку на "победа недалече"
    Ты же про войну писала? И по рифме приятнее.
       комментарий от: Миропольский Владимир

     
  • Обиделся...
  •   автор стиха: Миропольский Владимир
      - Рассмешили, буд-то вы не знали,
    что и сами были на крючке...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Танго в ноябре
  •   автор стиха: Brodiaga
      - Красиво. Поэтично.
    Есть ощущение поздней осени
    в танце на песке.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • А.Посохов "Верю - не верю"
  •    на комментарий от: Миропольский Владимир
      - Извините, бога ради! Как я мог перепутать такую роскошную фамилию на просто имя Вера, ума не приложу? А всё потому, что Север часто комментирует меня и тоже всегда интересно.
       ответ: Посохов Александр

     
  • Танго в ноябре
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо Вера
       ответ: Brodiaga

     
  • Обиделся...
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Верунь, мы вроде с тобой пили?
    Пора переходить на "ты"
    Не помню точно, в призрачном том мире
    Там ты была или не ты.
       ответ: Миропольский Владимир

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019