Глаза ослепли от любви такой,
Они не видят, что должны увидеть.
К корявому относитесь с душой,
А лучшее желая ненавидеть.
Им невозможно что-то доказать,
Они с другими просто несогласны.
А сердце всё же хочет правду знать,
Над чувством и душой оно не властно.
Сжимая правду в узкое кольцо,
Глаза для сердца сделали ограду.
Расхваливают жуткое лицо,
И говорят: что это так и надо...
Влюблённые глаза сошли с ума,
И завладела ими кутерьма.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Я, как слепой дурак... Что ты сотворила с моими глазами?
Они вроде смотрят, но не видят того, то что у них перед носом.
Они знают, что такое красота, видят где он находится,
но всё самое лучшее принимают за самое плохое.
Если глаза повреждены слишком пристальным вниманием,
значит суждено мне бросить якорь в этой бухте, на ряду
с другими мужчинами... Зачем ты из неверности глаз, выковала
крючья, и приковала к ним здравый смысл моего сердца?
Почему моему сердцу представляется отдельным, огороженным
участком то, что является общедоступным владением для остальных?
И почему мои глаза, глядя на всё это, убеждают меня, что это не так!..
Чтобы прикрыть своей верностью такое мерзкое лицо?
В вещах, что были подлинно верными, мои глаза и сердце ошибались...
От этой ложной чумы, теперь они стали трансферты.
Текст оригинала
Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchored in the bay where all men ride,
Why of eyes′ falsehood hast thou forg d hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide world′s common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferred.
© Sonnet CXXXVII by: William Shakespeare