Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 185 человек



Shake-speare - сонет 53

У всех созданий тень всего одна,
А ты один способен дать такую;
Что за субстанция? И кем дана?
Из миллионов повторишь любую.
Адонис - бог весны и чародей,
По красоте с тобою не сравнится.
Елену взять в пример, и рядом с ней
Ну точно ты, такие же ресницы.
Мы узнаём творение весны,
Где схож твой образ на любые формы.
Одни субстанции в цветах красны,
Другие переполнили все нормы.

Твоя во внешней красоте есть доля,
Видать на это всё Господня воля.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

       Дословный перевод (подстрочник)

Каково это вещество, из которого ты сделан?
И почему миллионы теней у тебя на службе?
Поскольку у каждого создания только одна тень,
а ты один можешь изобразить любую.
Если красиво описать словами Адониса, то и этот
расписанный портрет, окажется слабым подражанием тебя.
Если художник применит всё искусство красоты к лицу Хелен,
получится снова твой образ, только в греческих одеяниях.
Если говорить о весне, в пору её расцвета, то и она
покажется только бледной тенью твоей красоты.
Кто бы не предстал перед нами в своей щедрой красоте,
и любой благословенной форме, мы всё равно узнаем в ней тебя.
Во всей внешней, благодатной красоте, присутствует твоя доля,
И таким постоянством сердца, как у тебя, не владеет никто...

             Текст оригинала

What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend,
Since every one hath, every one, one shade,
And you, but one, can every shadow lend?
Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen′s cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new;
Speak of the spring and foison of the year:
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear,
And you in every bless d shape we know.
     In all external grace you have some part,
     But you like none, none you, for constant heart.

© Sonnet LIII by: William Shakespeare



07.01.2020     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • В слезах холодного дождя
  •   автор стиха: Север Вера
      - А если заменить последнюю строчку на "победа недалече"
    Ты же про войну писала? И по рифме приятнее.
       комментарий от: Миропольский Владимир

     
  • Обиделся...
  •   автор стиха: Миропольский Владимир
      - Рассмешили, буд-то вы не знали,
    что и сами были на крючке...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Танго в ноябре
  •   автор стиха: Brodiaga
      - Красиво. Поэтично.
    Есть ощущение поздней осени
    в танце на песке.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • А.Посохов "Верю - не верю"
  •    на комментарий от: Миропольский Владимир
      - Извините, бога ради! Как я мог перепутать такую роскошную фамилию на просто имя Вера, ума не приложу? А всё потому, что Север часто комментирует меня и тоже всегда интересно.
       ответ: Посохов Александр

     
  • Танго в ноябре
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо Вера
       ответ: Brodiaga

     
  • Обиделся...
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Верунь, мы вроде с тобой пили?
    Пора переходить на "ты"
    Не помню точно, в призрачном том мире
    Там ты была или не ты.
       ответ: Миропольский Владимир

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019