Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 357 человек



Shake-speare - сонет 45

Желание моё - огню под стать,
А мысли - ветерок шальной и чистый.
Куда б судьба не бросила опять,
Они всегда с тобой, свежи и быстры.
Из этих элементов жизнь моя:
Земля, огонь, вода и воздух свежий.
Огонь и воздух послан для тебя,
В холодный край, туманный и бесснежный.
Влив в жизнь твою энергии моей,
Они спешат ко мне на помощь снова;
Ты только без стеснения их пей,
И будем мы с тобой всегда здоровы.

Я почту получаю многократно,
И отсылаю свой ответ обратно.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

     Дословный перевод (подстрочник)

Мои два элемента, легкий воздух и чистящий огонь,
всегда с тобой, где бы я не находился в это время.
Первый элемент моя мысль, другой - моё желание.
Неуловимые, очень легко переносятся с места на место.
Когда эти более быстрые элементы исчезают в
в нежном посольстве любви к тебе. Моя жизнь, состоящая
из четырех человек, остаётся с двумя одинокими и
клонится к смерти, подавленная меланхолией.
Так продолжается, пока состав жизни не восстановится
возвращением от тебя этих быстрых посланцев,
которые как раз сейчас возвращаются, убедившись
в твоем добром здравии, чтобы поведать мне об этом.
Получая такую весть я радуюсь, но чем-то недовольный
отсылаю её обратно, и сразу становлюсь одиноким.

              Текст оригинала

The other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide;
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppressed with melancholy,
Until life′s composition be recured
By those swift messengers returned from thee,
Who even but now come back again assured
Of thy fair health, recounting it to me.
     This told, I joy, but then no longer glad,
     I send them back again and straight grow sad.

© Sonnet XLV by: William Shakespeare



11.01.2020     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Голос
  •   автор стиха: Зазерский Лев
      - Пока есть голос изнутри
    и сердцу хочется любить
    мы будем двигаться вперёд -
    нас никому не победить!
       комментарий от: Север Вера

     
  • Игры притворщиков
  •   автор стиха: Заречный 101
      - Такая наша суета,
    идёт всемирная игра
    и все кому не повезло,
    как на галерах тащит зло.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Шепелявый ветер
  •   автор стиха: Юдин Иван
      - Шепчет ветер, как пророк -
    жизнь не зря дана, даже если тьма вокруг
    и замкнулся круг...
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Весна целуется с дождём....
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Замечательные строки, Вера! С уважением, Ирина
       ответ: Маленьких Ирина

     
  • Тропинка вдаль уходит...
  •    на комментарий от: Север Вера
      - прекрасно
       ответ: Кузьмина Нина

     
  • А я горжусь
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Конечно. А как иначе.
       ответ: Потапова Елена

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019