Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 772 человек



Shake-speare - сонет 138

Возлюбленной, её грехи простил ,
Уверен, что она мне изменяет.
Я жизнь свою почти уже прожил,
Любовь моя всё это понимает.
Мне льстит всегда про молодость мою,
Не глупая и видит эту старость.
Хвалю её за преданность, хвалю,
Своим поступком доставляя радость.
Про возраст мой она не хочет знать,
С неверностью давно уже смирился.
Зачем друг другу хладнокровно лгать,
Ведь каждый вроде своего добился.

Не обсуждаем слабости свои,
Хватает нам неискренней любви.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

        Дословный перевод (подстрочник)

Когда моя любовь клянётся, что она сделана из правды,
я ей верю, хотя знаю, что она лжёт... Она могла подумать,
что я наивный, и очень ещё молодой, не наученный ,
обещающим ложно - фальшивым тонкостям этого Мира.
Таким образом напрасно думает такое, считая меня молодым,
хотя отлично понимает, что лучшие мои дни уже давно прошли.
Просто я не воспринимаю за правду её лживый язык,
и таким образом с обеих сторон, эта простая истина подавляется.
Она скрывает от меня, что не верна мне, и по этой
причине, наверное не говорит мне, что я стар.
Лучшая привычка любви в кажущемся доверии...
А влюблённая старость не любит, когда ей напоминают её годы.
Поэтому мы обманываем друг друга, я её, а она меня,
и в наши изъянах мы польщены своей же ложью.

             Текст оригинала

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearn d in the world′s false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love′s best habit is in seeming trust,
And age in love loves not t′have years told.
     Therefore I lie with her, and she with me,
     And in our faults by lies we flattered be.

© Sonnet CXXXVIII by: William Shakespeare




25.11.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • В слезах холодного дождя
  •   автор стиха: Север Вера
      - А если заменить последнюю строчку на "победа недалече"
    Ты же про войну писала? И по рифме приятнее.
       комментарий от: Миропольский Владимир

     
  • Обиделся...
  •   автор стиха: Миропольский Владимир
      - Рассмешили, буд-то вы не знали,
    что и сами были на крючке...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Танго в ноябре
  •   автор стиха: Brodiaga
      - Красиво. Поэтично.
    Есть ощущение поздней осени
    в танце на песке.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • А.Посохов "Верю - не верю"
  •    на комментарий от: Миропольский Владимир
      - Извините, бога ради! Как я мог перепутать такую роскошную фамилию на просто имя Вера, ума не приложу? А всё потому, что Север часто комментирует меня и тоже всегда интересно.
       ответ: Посохов Александр

     
  • Танго в ноябре
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо Вера
       ответ: Brodiaga

     
  • Обиделся...
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Верунь, мы вроде с тобой пили?
    Пора переходить на "ты"
    Не помню точно, в призрачном том мире
    Там ты была или не ты.
       ответ: Миропольский Владимир

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019