Возлюбленной, её грехи простил ,
Уверен, что она мне изменяет.
Я жизнь свою почти уже прожил,
Любовь моя всё это понимает.
Мне льстит всегда про молодость мою,
Не глупая и видит эту старость.
Хвалю её за преданность, хвалю,
Своим поступком доставляя радость.
Про возраст мой она не хочет знать,
С неверностью давно уже смирился.
Зачем друг другу хладнокровно лгать,
Ведь каждый вроде своего добился.
Не обсуждаем слабости свои,
Хватает нам неискренней любви.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Когда моя любовь клянётся, что она сделана из правды,
я ей верю, хотя знаю, что она лжёт... Она могла подумать,
что я наивный, и очень ещё молодой, не наученный ,
обещающим ложно - фальшивым тонкостям этого Мира.
Таким образом напрасно думает такое, считая меня молодым,
хотя отлично понимает, что лучшие мои дни уже давно прошли.
Просто я не воспринимаю за правду её лживый язык,
и таким образом с обеих сторон, эта простая истина подавляется.
Она скрывает от меня, что не верна мне, и по этой
причине, наверное не говорит мне, что я стар.
Лучшая привычка любви в кажущемся доверии...
А влюблённая старость не любит, когда ей напоминают её годы.
Поэтому мы обманываем друг друга, я её, а она меня,
и в наши изъянах мы польщены своей же ложью.
Текст оригинала
When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearn d in the world′s false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love′s best habit is in seeming trust,
And age in love loves not t′have years told.
Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flattered be.
© Sonnet CXXXVIII by: William Shakespeare