Ты хочешь видеть смысл в стихах моих
Не замечая образ свой... Прекрасно!
Читай других поэтов, много их,
Стараются они, но всё напрасно.
Скучна тебе поэзия моя,
В чужих стихах ты ищешь совершенство.
Ну успокойся, Бог тебе судья,
Возможно в них найдёшь своё блаженство.
В моих стихах ты был отображён
Естественной природной красотою.
Риторикою ихнею сражён,
По этому стал холоден со мною.
В твоём лице собрал я краски света,
Которых нет в стихах других поэтов.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Я допускаю, что брачных уз у тебя с моей Музой нет...
А это значит, что ты, без стыда, можешь перечитывать
посвящения, которыми пользуются поэты, прославляя
тебя в твоём прекрасном облике, чтобы благословить
каждую книгу. Как внешностью, так и умом ты совершенен...
И видя, что мои стихи не достойны твоего внешнего вида,
ты вынужден искать более талантливых авторов, несущих
отпечаток, этого более современного времени. Так и продолжай
любовь моя... Но всё же, пока другие поэты придумывали
разные, неестественные приёмы подаренные риторикой,
твой истинно прекрасный образ был искусно отображён
естественными, справедливыми словами твоего истинного друга.
А красивое, но грубое творчество лучше применять там,
где бледным щекам не достаточно крови... Тебе в этом нет нужды.
Текст оригинала
I grant thou wert not married to my Muse,
And therefore mayst without attaint o′erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subjects, blessing every book.
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art inforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days.
And do so, love; yet when they have devised
What strain d touches rhetoric can lend,
Thou, truly fair, wert truly sympathised
In true plain words by the true-telling friend;
And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.
© Sonnet LXXXII by: William Shakespeare