Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 176 человек



Shake-speare - сонет 151

Пока любовь чиста и молода,
То угрызений совести не знает.
Лишь в первый раз сгорает от стыда,
Когда в грехах от счастья замирает.
Ты предаёшь, а я тебе в ответ,
Отросток свой для женщин не жалею.
Душа трепещет, если я раздет...
Пусть плоть моя стоит и не робеет.
Мой верный друг вкушая свой трофей,
В твоё ныряет тёплое пространство;
Он стал слуга, любовник, корифей,
А ты ему прощаешь это хамство.

Тропа любви к ногам твоим ведёт,
Где падает отросток и встаёт.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

       Дословный перевод - (подстрочник)

Любовь слишком молода, чтобы знать, что такое совесть,
и угрызение такой совести рождается из любви! По этой причине
моя дорогая обманщица,не призывай меня к заблуждению...
Да бы не стать самой виновной в моих прегрешениях, потому, что
когда ты предаёшь меня, я предаю свою благородную часть тела измене.
И тогда моя душа говорит телу, что оно может выполнить триумф любви,
и комок плоти не остаётся в резерве, поднимаясь в твоём присутствии,
и торжествует, как над своим победным призом. Гордясь таким
поворотом судьбы, он согласен быть твоим слугой, стоять за тебя в делах,
и падать возле тебя... Не считаю недостатком то, что называю "любовью"...
И ради такой драгоценной любви я встаю и падаю...

               Текст оригинала

Love is too young to know what conscience is,
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove.
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body′s treason:
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no farther reason;
But rising at thy name doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
     No want of conscience hold it that I call
     Her `love′ for whose dear love I rise and fall.

© Sonnet CLI by: William Shakespeare




16.11.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

3.jpg[23899] Север Вера @ 16.11.2019 15:29
Мудрость выше всех наград!
Пропустить через себя мудрость жизни - Круто!
Спасибо за перевод! С уваж.

547.jpg [23900] Владимир Замыслов @ 16.11.2019 17:44
Спасибо Вера Петровна, я потратил на переводы сонетов Шекспира всего 4 года, но очень плодотворного, творческого труда.:)

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • В слезах холодного дождя
  •   автор стиха: Север Вера
      - А если заменить последнюю строчку на "победа недалече"
    Ты же про войну писала? И по рифме приятнее.
       комментарий от: Миропольский Владимир

     
  • Обиделся...
  •   автор стиха: Миропольский Владимир
      - Рассмешили, буд-то вы не знали,
    что и сами были на крючке...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Танго в ноябре
  •   автор стиха: Brodiaga
      - Красиво. Поэтично.
    Есть ощущение поздней осени
    в танце на песке.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • А.Посохов "Верю - не верю"
  •    на комментарий от: Миропольский Владимир
      - Извините, бога ради! Как я мог перепутать такую роскошную фамилию на просто имя Вера, ума не приложу? А всё потому, что Север часто комментирует меня и тоже всегда интересно.
       ответ: Посохов Александр

     
  • Танго в ноябре
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо Вера
       ответ: Brodiaga

     
  • Обиделся...
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Верунь, мы вроде с тобой пили?
    Пора переходить на "ты"
    Не помню точно, в призрачном том мире
    Там ты была или не ты.
       ответ: Миропольский Владимир

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019