Глаза мои нашли приют в душе,
Когда надолго мы с тобой расстались.
Они не видят ничего уже,
В бездействии я очень сильно маюсь.
Душа моя наполнена тоской,
Ни птиц, ни тел глаза не замечают.
Мелькают просто лица чередой,
Как облака куда-то уплывают.
И чтобы не увидели глаза...
Природой установленные нормы,
Душа свой образ хочет навязать,
Твои предметам придавая формы.
Мой разум переполненный тобой,
Действительности нет в нём никакой.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Поскольку мы расстались, мои глаза спрятались в моей душе,
а те, которые помогают мне ходить, отчасти ослепли, с виду
нормальные, но не видят по-настоящему, не доносят до
сердца образов птиц, цветов, и все тела, которые они запечатлевают.
В их быстрых объективах не участвует душа, а зрение не способно
удержать то, что улавливает зрачок. Чтобы они не увидели, горы,
или море, день или ночь, ворона или голубя,
всему придают твой неповторимый облик.
Неспособный вместить больше чем есть на самом деле,
переполненный тобой, мой самый истинный разум,
представляет то, что не соответствует действительности.
Текст оригинала
Since I left you, mine eye is in my mind,
And that which governs me to go about
Doth part his function, and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird, of flow′r, or shape, which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part;
Nor his own vision holds what it doth catch:
For if it see the rud′st or gentlest sight,
The most sweet favour or deform d′st creature,
The mountain, or the sea, the day, or night,
The crow, or dove, it shapes them to your feature.
Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus maketh mine eye untrue.
© Sonnet CXIII by: William Shakespeare