Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Харламов Виктор
 Гостей: 209 человек



Shake-speare - сонет 113

Глаза мои нашли приют в душе,
Когда надолго мы с тобой расстались.
Они не видят ничего уже,
В бездействии я очень сильно маюсь.
Душа моя наполнена тоской,
Ни птиц, ни тел глаза не замечают.
Мелькают просто лица чередой,
Как облака куда-то уплывают.
И чтобы не увидели глаза...
Природой установленные нормы,
Душа свой образ хочет навязать,
Твои предметам придавая формы.

Мой разум переполненный тобой,
Действительности нет в нём никакой.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

       Дословный перевод (подстрочник)

Поскольку мы расстались, мои глаза спрятались в моей душе,
а те, которые помогают мне ходить, отчасти ослепли, с виду
нормальные, но не видят по-настоящему, не доносят до
сердца образов птиц, цветов, и все тела, которые они запечатлевают.
В их быстрых объективах не участвует душа, а зрение не способно
удержать то, что улавливает зрачок. Чтобы они не увидели, горы,
или море, день или ночь, ворона или голубя,
всему придают твой неповторимый облик.
Неспособный вместить больше чем есть на самом деле,
переполненный тобой, мой самый истинный разум,
представляет то, что не соответствует действительности.

          Текст оригинала

Since I left you, mine eye is in my mind,
And that which governs me to go about
Doth part his function, and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird, of flow′r, or shape, which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part;
Nor his own vision holds what it doth catch:
For if it see the rud′st or gentlest sight,
The most sweet favour or deform d′st creature,
The mountain, or the sea, the day, or night,
The crow, or dove, it shapes them to your feature.
     Incapable of more, replete with you,
     My most true mind thus maketh mine eye untrue.

© Sonnet CXIII by: William Shakespeare





08.12.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Кошелёк.
  •   автор стиха: Миропольский Владимир
      - Душа в работе, слава Богу!
    И что поэту кошелек,
    где слава "дойная корова",
    что не дает достойных строк.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Ноябрь свои пакует чемоданы
  •   автор стиха: Харламов Виктор
      - Ноябрь сердит, пришла пора ухода.
    Готовы чемоданы - замкнут круг
    и зимняя погода очень скоро
    изменит настроение мой друг.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Песочные часы
  •   автор стиха: Brodiaga
      - От вопросов пухнет голова,
    а ответов нет - откуда время
    берет горсть сыпучего песка,
    чтоб взрастить посаженное семя...
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Ангел Измайловского сада
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Этот ангел - скульптура, установленная в Измайловском саду Петербурга. Наберите "Ангел Измайловского сада" в интернете и ее увидите.
       ответ: Зазерский Лев

     
  • Душа поэта.
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Скажите, Вера, ведь недаром
    Нам даже Бог благоволит.
    Он души родственные хочет
    между собой соединить.
    Вы телефончик свой зажали
    В руке с надеждой на звонок.
    Не нужно ждать, ведь я в печали.
    Мне не сказали нужный номерок.
       ответ: Миропольский Владимир

     
  • А.Посохов "Верю - не верю"
  •    на комментарий от: Миропольский Владимир
      - Извините, бога ради! Как я мог перепутать такую роскошную фамилию на просто имя Вера, ума не приложу? А всё потому, что Север часто комментирует меня и тоже всегда интересно.
       ответ: Посохов Александр

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019