Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Кузьмина Нина
 Гостей: 611 человек



Shake-speare - сонет 117

Ну... Обвиняй меня за все грехи,
Не отплатил слова за все заслуги.
Я должен посвящать тебе стихи,
Как о красивом, самом лучшем друге.
Не скрою, был с чужими, и не раз,
Дарил им время, куплено тобою.
Выдумывая сказочный рассказ,
Душевный парус ветром беспокою.
В блокнот свой заблуждения впиши,
И к верным доказательствам догадки.
Прицелься не довольствием души,
Но не стреляй! Путь ненависти гадкий.

Всё что не мог в стихах тебе сказать,
Хотел в проступках этих оправдать.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

       Дословный перевод (подстрочник)

Обвинять меня таким образом: что я пренебрёг всем тем,
чем должен был отблагодарить тебя, за твоё великодушие,
забывая взывать к твоей драгоценной любви, к которой с
каждым днём я привыкаю всё сильнее. За то, что я часто
был с другими, уделяя им время, и твоё дорого купленное
право на меня, что поднял паруса для всех ветров, которые
уносили меня всё дальше, от твоего взгляда.
Обвиняй меня так же в моём своенравии и заблуждениях.
К верным доказательствам добавь ещё свои догадки.
Возьми меня на прицел своей злости, но только не стреляй
своей пробудившейся ненавистью, так как моя апелляция говорит,
что я стремился доказать постоянство и добродетель твоей любви.

           Текст оригинала

Accuse me thus: that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds
And given to time your own dear-purchased right;
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down,
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your wakened hate;
     Since my appeal says I did strive to prove
     The constancy and virtue of your love.

© Sonnet CXVII by: William Shakespeare



06.12.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • А.Посохов "Вначале и потом"
  •   автор стиха: Посохов Александр
      - Такова жизнь!
    Родственные души это тоже дар.
       комментарий от: Север Вера

     
  • ГРАФОМАН?
  •   автор стиха: Сметанкин Андрей
      - Кого волнует "графамань",
    тот сам себя не знаем
    и слышит только, как комар,
    ему стихи читает.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Обманный цветок
  •   автор стиха: Любина Наталья
      - Солнце светит, землю греет,
    просыпается цветок,
    что в любви лучей беспечных
    посидел его весок.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Мама любящая
  •    на комментарий от: Север Вера
      - На то и дана новая жизнь , чтобы жить по-своему
       ответ: Пилипенко Татьяна

     
  • Душа
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо Вам за внимание!!!
       ответ: Пилипенко Татьяна

     
  • ЖИЗНЬ - ЭТО ТРУД
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Уважаемая СЕВЕР ВЕРА, возможно, Вы и правы, когда мои стихи - это попытка вырваться из клетки быта и духом своим осмотреть мир земной и вселенной. Спасибо за внимание к моему творчеству! Мир Вашей Поэзии!
       ответ: Сметанкин Андрей

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019