Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 263 человек



Shake-speare - сонет 86

О мысли бедные в моём мозгу!
Не суждено вам в жизни воплотится.
Воспет другим кумир мой, я не лгу,
Сражён стихами, с ним мне не сравнится.
Писать стихи так смертным не дано,
Как совершенства, смог достичь такого?
Ночные сотоварищи его,
Достигли с ним блаженства неземного.
Не он, и не его любезный дух,
Который знаньем пичкал еженощно.
Сказать при людно не посмеет в слух,
Что похоронен мой талант заочно.

Горит от них огонь в глазах твоих,
От фраз, что обессилили мой стих.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

      Дословный перевод (подстрочник)

Был ли это гордый парусник с великими стихами,
державший курс к такому бесценному трофею, как ты.
Блокируя все мои созревшие мысли в моём мозгу,
делая их могилой чрева, в котором они выросли.
Это был его дух, который духи научили так писать, как
простым смертным не дано, лишая меня сознания и дара речи.
Нет! Ни он, ни ему подобные ночные духи, давали ему помощь,
приводя к замешательству мой стих.
Ни он, ни его улыбчивый знакомый призрак, который постоянно
пичкает его наукой, как победители не могут похвалиться моим
молчанием. Я не боялся их, и был полон сил.
Но когда его строки напомнили мне твою внешность,
я лишился предмета обаяния, и это сделало мои стихи слабыми.

             Текст оригинала

Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all-too-precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonish d.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence,
As victors, of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence;
     But when your countenance filled up his line,
     Then lacked I matter, that infeebled mine.

© Sonnet LXXXVI by: William Shakespeare



21.12.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Кошелёк.
  •   автор стиха: Миропольский Владимир
      - Душа в работе, слава Богу!
    И что поэту кошелек,
    где слава "дойная корова",
    что не дает достойных строк.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Ноябрь свои пакует чемоданы
  •   автор стиха: Харламов Виктор
      - Ноябрь сердит, пришла пора ухода.
    Готовы чемоданы - замкнут круг
    и зимняя погода очень скоро
    изменит настроение мой друг.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Песочные часы
  •   автор стиха: Brodiaga
      - От вопросов пухнет голова,
    а ответов нет - откуда время
    берет горсть сыпучего песка,
    чтоб взрастить посаженное семя...
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Ангел Измайловского сада
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Этот ангел - скульптура, установленная в Измайловском саду Петербурга. Наберите "Ангел Измайловского сада" в интернете и ее увидите.
       ответ: Зазерский Лев

     
  • Душа поэта.
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Скажите, Вера, ведь недаром
    Нам даже Бог благоволит.
    Он души родственные хочет
    между собой соединить.
    Вы телефончик свой зажали
    В руке с надеждой на звонок.
    Не нужно ждать, ведь я в печали.
    Мне не сказали нужный номерок.
       ответ: Миропольский Владимир

     
  • А.Посохов "Верю - не верю"
  •    на комментарий от: Миропольский Владимир
      - Извините, бога ради! Как я мог перепутать такую роскошную фамилию на просто имя Вера, ума не приложу? А всё потому, что Север часто комментирует меня и тоже всегда интересно.
       ответ: Посохов Александр

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019