О мысли бедные в моём мозгу!
Не суждено вам в жизни воплотится.
Воспет другим кумир мой, я не лгу,
Сражён стихами, с ним мне не сравнится.
Писать стихи так смертным не дано,
Как совершенства, смог достичь такого?
Ночные сотоварищи его,
Достигли с ним блаженства неземного.
Не он, и не его любезный дух,
Который знаньем пичкал еженощно.
Сказать при людно не посмеет в слух,
Что похоронен мой талант заочно.
Горит от них огонь в глазах твоих,
От фраз, что обессилили мой стих.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Был ли это гордый парусник с великими стихами,
державший курс к такому бесценному трофею, как ты.
Блокируя все мои созревшие мысли в моём мозгу,
делая их могилой чрева, в котором они выросли.
Это был его дух, который духи научили так писать, как
простым смертным не дано, лишая меня сознания и дара речи.
Нет! Ни он, ни ему подобные ночные духи, давали ему помощь,
приводя к замешательству мой стих.
Ни он, ни его улыбчивый знакомый призрак, который постоянно
пичкает его наукой, как победители не могут похвалиться моим
молчанием. Я не боялся их, и был полон сил.
Но когда его строки напомнили мне твою внешность,
я лишился предмета обаяния, и это сделало мои стихи слабыми.
Текст оригинала
Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all-too-precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonish d.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence,
As victors, of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence;
But when your countenance filled up his line,
Then lacked I matter, that infeebled mine.
© Sonnet LXXXVI by: William Shakespeare