Оправдывая вялого коня,
Моя любовь рисует мне картины...
В итоге получалась суетня,
А значит в спешке не было причины.
Когда я поскачу в обратный путь,
Пусть вороной летит быстрее ветра...
Смогу я только дома отдохнуть,
На лежбище своём длинной два метра.
Я верю, что с желанием моим,
Не сможет состязаться даже ветер.
Влюблённым только, и лишь только им,
Одна любовь дана на целом Свете.
Назад быть может мыслью полечу...
Пусть конь плетётся сам, я так хочу.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Таким образом моя любовь оправдывает медленное передвижение,
моего уставшего коня, который уносит меня от тебя, мне незачем
торопиться, удаляясь от того места где находишься ты.
Всю спешку я оставлю на обратную дорогу, а сейчас мне она ненужна.
О-о-о! Какое оправдание мне предоставит мой конь, когда
его быстрая,как молния езда мне будет казаться медленной.
Пришлось бы пришпорить сам ветер, если бы использовал его вместо коня,
и всё равно не признал такую окрылённую скорость быстрой,
и никакая лошадь не поспела бы за желаниями, сотканными
из одной любви. Любовь, ради любви оправданная на моей постели.
Поскольку уезжая от тебя, конь шёл умышленно медленно,
то по возвращению к тебе, я помчусь один, оставлю коня идти самого.
Текст оригинала
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In wing d speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect′st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I′ll run and give him leave to go.
© Sonnet LI by: William Shakespeare