Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 493 человек



Shake-speare - сонет 90

Ты можешь отвернуться от меня!..
Когда-нибудь мой образ опозоря,
Согни, как лук сгибает пятерня,
И друг захочет умереть от горя.
Взывая смерть, заслоны громоздя,
Враги от этого имеют прибыль.
И не старайся ты к закату дня,
Хоть на чуть-чуть оттягивать погибель.
Желаешь бросить? Значит первым брось!
Я испытаю худший рок фортуны...
И пусть сжирает постепенно злость,
Моей души расстроенные струны.

Я наш разлад переживаю очень,
Всё остальное просто между прочим.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

      Дословный перевод (подстрочник)

Ты можешь отвернуться от меня когда-нибудь,
но лучше сейчас, теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Несмотря на удачу, согни меня как лук, но не стань последней потерей.
Не приходи, когда моё сердце избежит этой нынешней печали, побежденного горя.
Не добавь к бурной ночи дождливое утро, оттягивая задуманную погибель.
Если ты оставишь меня, не оставляй меня в прошлом,
где другие мелкие печали делали свою злость.
Но в наступившем начале приди с натиском бед,
чтобы я почувствовал худшую участь фортуны.
И другие горькие обиды, которые теперь кажутся горем...
По сравнению с потерей тебя, не будут казаться таковыми.

            Текст оригинала

Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune′s might;
     And other strains of woe, which now seem woe,
     Compared with loss of thee, will not seem so.

© Sonnet XC by: William Shakespeare




19.12.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • А.Посохов "Вначале и потом"
  •   автор стиха: Посохов Александр
      - Такова жизнь!
    Родственные души это тоже дар.
       комментарий от: Север Вера

     
  • ГРАФОМАН?
  •   автор стиха: Сметанкин Андрей
      - Кого волнует "графамань",
    тот сам себя не знаем
    и слышит только, как комар,
    ему стихи читает.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Обманный цветок
  •   автор стиха: Любина Наталья
      - Солнце светит, землю греет,
    просыпается цветок,
    что в любви лучей беспечных
    посидел его весок.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Мама любящая
  •    на комментарий от: Север Вера
      - На то и дана новая жизнь , чтобы жить по-своему
       ответ: Пилипенко Татьяна

     
  • Душа
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо Вам за внимание!!!
       ответ: Пилипенко Татьяна

     
  • ЖИЗНЬ - ЭТО ТРУД
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Уважаемая СЕВЕР ВЕРА, возможно, Вы и правы, когда мои стихи - это попытка вырваться из клетки быта и духом своим осмотреть мир земной и вселенной. Спасибо за внимание к моему творчеству! Мир Вашей Поэзии!
       ответ: Сметанкин Андрей

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019