Мои стихи поются об одном,
О превосходном, милом человеке.
Не идол он, душа и честь при нём,
А заменить его мне просто некем.
Не помню друга, чтобы был он зол,
Душа его в прекрасном совершенстве.
Не зря же он ко мне сейчас пришёл,
Шалить однообразием в блаженстве.
Пером слова меняют смысла круг,
О нём пишу своей я правды волю.
Прекрасный! Добрый! Верный милый друг,
В одном три темы, и не надо боле.
Не ведает тех чувств никто давно,
Ему от Бога одному дано.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Любовь к моему возлюбленному пусть не называют
идолопоклонством, он не должен казаться идолом, лишь
по одной причине, что все хвалы и песни посвящены только ему,
вечно неизменные, всегда одинаковые и поются только об одном.
Мой возлюбленный добрый каждый день, всегда в своём настроении и дивном совершенстве.
Поэтому мои стихи, ограничивается постоянством,
высказывая всегда одно, исключая разнообразие.
В них выражается только такая разница: справедливый, добрый и верный
и в этом все мои доводы, и меняются другими словами: светлый,
добрый, и правдивый. В этом заключается моё воображение.
Три темы в одной, что делает чудесный объем:
"Светлый, добрый, и правдивый" Эти качества существуют по одиночке,
и никогда не помещаются в одном человеке.
Текст оригинала
Let not my love be call′d idolatry,
Nor my belov d as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.
Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse, to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.
`Fair, kind and true′ is all my argument,
`Fair, kind, and true′, varying to other words,
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.
Fair, kind, and true′ have often lived alone,
Which three till now never kept seat in one.
© Sonnet CV by: William Shakespeare