Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 176 человек



Shake-speare - сонет 105

Мои стихи поются об одном,
О превосходном, милом человеке.
Не идол он, душа и честь при нём,
А заменить его мне просто некем.
Не помню друга, чтобы был он зол,
Душа его в прекрасном совершенстве.
Не зря же он ко мне сейчас пришёл,
Шалить однообразием в блаженстве.
Пером слова меняют смысла круг,
О нём пишу своей я правды волю.
Прекрасный! Добрый! Верный милый друг,
В одном три темы, и не надо боле.

Не ведает тех чувств никто давно,
Ему от Бога одному дано.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

        Дословный перевод (подстрочник)

Любовь к моему возлюбленному пусть не называют
идолопоклонством, он не должен казаться идолом, лишь
по одной причине, что все хвалы и песни посвящены только ему,
вечно неизменные, всегда одинаковые и поются только об одном.
Мой возлюбленный добрый каждый день, всегда в своём настроении и дивном совершенстве.
Поэтому мои стихи, ограничивается постоянством,
высказывая всегда одно, исключая разнообразие.
В них выражается только такая разница: справедливый, добрый и верный
и в этом все мои доводы, и меняются другими словами: светлый,
добрый, и правдивый. В этом заключается моё воображение.
Три темы в одной, что делает чудесный объем:
"Светлый, добрый, и правдивый" Эти качества существуют по одиночке,
и никогда не помещаются в одном человеке.

           Текст оригинала

Let not my love be call′d idolatry,
Nor my belov d as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.
Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse, to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.
`Fair, kind and true′ is all my argument,
`Fair, kind, and true′, varying to other words,
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.
     Fair, kind, and true′ have often lived alone,
     Which three till now never kept seat in one.

© Sonnet CV by: William Shakespeare



12.12.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Голос
  •   автор стиха: Зазерский Лев
      - Пока есть голос изнутри
    и сердцу хочется любить
    мы будем двигаться вперёд -
    нас никому не победить!
       комментарий от: Север Вера

     
  • Игры притворщиков
  •   автор стиха: Заречный 101
      - Такая наша суета,
    идёт всемирная игра
    и все кому не повезло,
    как на галерах тащит зло.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Шепелявый ветер
  •   автор стиха: Юдин Иван
      - Шепчет ветер, как пророк -
    жизнь не зря дана, даже если тьма вокруг
    и замкнулся круг...
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Весна целуется с дождём....
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Замечательные строки, Вера! С уважением, Ирина
       ответ: Маленьких Ирина

     
  • Тропинка вдаль уходит...
  •    на комментарий от: Север Вера
      - прекрасно
       ответ: Кузьмина Нина

     
  • А я горжусь
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Конечно. А как иначе.
       ответ: Потапова Елена

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019