Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 439 человек



Shake-speare - сонет 25

Я безызвестный, мне ль до тех господ,
Чей титул горд и уважаем всеми.
Фортуна мне закрыла путь вперёд,
Не там, наверно, прорастало семя.
Любимцы всех господ и королей
Цветут, как лепестки под лаской неба.
От нелюбви кого-то из властей,
Так быстро вянет их зелёный стебель.
И воин, после тысячи побед,
Однажды потерпевший пораженье,
Прошедший путь тернистых, жгучих бед,
Забудет, что такое уваженье.

Как счастлив, что люблю я и любим,
Никто не запретит быть рядом с ним.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

     Дословный перевод (подстрочник)

Пусть те, к кому небесные силы и звёзды благосклонны,
гордятся титулами и хвастаются своими достоинствами.
Любимца князей распускают свои прекрасные лепестки,
процветая под ласковым солнечным взглядом, и от первого
хмурого взгляда быстро увядают.
В то время как я безызвестный, кому фортуна закрыла
дорогу к этому торжеству, нахожу радость в том, что
почитаю больше всего, хороня в себе свою гордость.
Воин заслуживший уважение, прославленный в боях,
После тысячи побед однажды потерпевший неудачу,
вычёркивается из книги почестей, и все его заслуги забываются.
Я счастлив, что я любящий и любимый , от этого невозможно
отказаться, и меня нельзя лишать такого счастья.

               Текст оригинала

Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.
Great princes′ favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun′s eye,
And in themselves their pride lies buri d,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famous d for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour ras d quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
     Then happy I that love and am belov d
     Where I may not remove, nor be remov d.

© Sonnet XXV by: William Shakespeare





21.01.2020     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Про весну
  •   автор стиха: Саллас Николай
      - Весна давно уже не та,
    что в нашей памяти прижилась,
    как ощущение тепла
    мечтой, что заново родилось.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Бывали люди на луне...
  •   автор стиха: Юдин Иван
      - Хитро-мудрая строка
    смотрит в космос смело,
    вдохновением стиха
    раскрывает тему.
    И нам хочется летать
    белокрылой птицей,
    чтобы все на свете знать
    и опять влюбиться...
       комментарий от: Север Вера

     
  • СМЕНА КАРАУЛА
  •   автор стиха: Сметанкин Андрей
      - Вы человек, я человек,
    что будет с нами завтра,
    когда у марта свой проект
    и жить, увы, не сладко...
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • А я горжусь
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Конечно. А как иначе.
       ответ: Потапова Елена

     
  • Время скучное
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Иногда и так бывает
       ответ: Потапова Елена

     
  • Мама любящая
  •    на комментарий от: Север Вера
      - На то и дана новая жизнь , чтобы жить по-своему
       ответ: Пилипенко Татьяна

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019