Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 425 человек



Shake-speare - сонет 68

Жила и умирала красота,
Как роз бутон, цветёт и увядает.
Теперь в помаде женские уста,
И краски на лице преобладают.
Густые пряди золотых волос,
Чтоб не украсить красотой могилу,
С живых стригут пока на них есть спрос,
Не допуская, чтоб в земле всё сгнило.
Не так давно, в прошедших временах,
Сияла красота без всяких красок;
Цвела, как бархат роз на лепестках,
На лица не накладывая масок.

Как образец, хранится образ твой,
Чтоб показать, как всё цветёт весной.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

     Дословный перевод (подстрочник)

Поэтому его щёки являются образцом изношенных дней,
когда красота жила и умирала, как цветы умирают теперь...
До того, как эти незаконные символы красоты стали
применяться людьми, и поселяться на живом челе.
И обрезанные, мёртвые золотые волосы - достояние могил, стали
остригать, чтобы получить новую жизнь на чужой голове,
и такая мёртвая шевелюра, стала украшать другого хозяина.
В нём чувствуются эти старые благословенные времена,
где красота была без прикрас, подлинная и истинная...
Тогда не делали себе лето, из чужого цветения, не грабили
стариков, чтобы обрести свою красоту в новый наряд.
Природа хранит моего любимого, как образец красоты,
чтобы показать ложному искусству, какая раньше была красота.

             Текст оригинала

Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty′s dead fleece made another gay:
In him those holy ntique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another′s green,
Robbing no old to dress his beauty new;
     And him as for a map doth Nature store,
     To show false Art what beauty was of yore.

© Sonnet LXVIII by: William Shakespeare





30.12.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Обманный цветок
  •   автор стиха: Любина Наталья
      - Солнце светит, землю греет,
    просыпается цветок,
    что в любви лучей беспечных
    посидел его весок.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Алёша
  •   автор стиха: Зазерский Лев
      - Горькая правда волнует сердца:
    мир подустал, в слезах тонут слова,
    и только в памяти есть добрый знак -
    жив до сих пор наш советский солдат.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Кто пишет стихи
  •   автор стиха: Попович Василий
      - Венец всему энергия
    в брожении души,
    что ищет вдохновение
    из розовой воды...
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Мама любящая
  •    на комментарий от: Север Вера
      - На то и дана новая жизнь , чтобы жить по-своему
       ответ: Пилипенко Татьяна

     
  • Душа
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо Вам за внимание!!!
       ответ: Пилипенко Татьяна

     
  • ЖИЗНЬ - ЭТО ТРУД
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Уважаемая СЕВЕР ВЕРА, возможно, Вы и правы, когда мои стихи - это попытка вырваться из клетки быта и духом своим осмотреть мир земной и вселенной. Спасибо за внимание к моему творчеству! Мир Вашей Поэзии!
       ответ: Сметанкин Андрей

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019