Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Харламов Виктор
 Гостей: 165 человек



Shake-speare - сонет 68

Жила и умирала красота,
Как роз бутон, цветёт и увядает.
Теперь в помаде женские уста,
И краски на лице преобладают.
Густые пряди золотых волос,
Чтоб не украсить красотой могилу,
С живых стригут пока на них есть спрос,
Не допуская, чтоб в земле всё сгнило.
Не так давно, в прошедших временах,
Сияла красота без всяких красок;
Цвела, как бархат роз на лепестках,
На лица не накладывая масок.

Как образец, хранится образ твой,
Чтоб показать, как всё цветёт весной.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

     Дословный перевод (подстрочник)

Поэтому его щёки являются образцом изношенных дней,
когда красота жила и умирала, как цветы умирают теперь...
До того, как эти незаконные символы красоты стали
применяться людьми, и поселяться на живом челе.
И обрезанные, мёртвые золотые волосы - достояние могил, стали
остригать, чтобы получить новую жизнь на чужой голове,
и такая мёртвая шевелюра, стала украшать другого хозяина.
В нём чувствуются эти старые благословенные времена,
где красота была без прикрас, подлинная и истинная...
Тогда не делали себе лето, из чужого цветения, не грабили
стариков, чтобы обрести свою красоту в новый наряд.
Природа хранит моего любимого, как образец красоты,
чтобы показать ложному искусству, какая раньше была красота.

             Текст оригинала

Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty′s dead fleece made another gay:
In him those holy ntique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another′s green,
Robbing no old to dress his beauty new;
     And him as for a map doth Nature store,
     To show false Art what beauty was of yore.

© Sonnet LXVIII by: William Shakespeare





30.12.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Кошелёк.
  •   автор стиха: Миропольский Владимир
      - Душа в работе, слава Богу!
    И что поэту кошелек,
    где слава "дойная корова",
    что не дает достойных строк.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Ноябрь свои пакует чемоданы
  •   автор стиха: Харламов Виктор
      - Ноябрь сердит, пришла пора ухода.
    Готовы чемоданы - замкнут круг
    и зимняя погода очень скоро
    изменит настроение мой друг.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Песочные часы
  •   автор стиха: Brodiaga
      - От вопросов пухнет голова,
    а ответов нет - откуда время
    берет горсть сыпучего песка,
    чтоб взрастить посаженное семя...
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Ангел Измайловского сада
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Этот ангел - скульптура, установленная в Измайловском саду Петербурга. Наберите "Ангел Измайловского сада" в интернете и ее увидите.
       ответ: Зазерский Лев

     
  • Душа поэта.
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Скажите, Вера, ведь недаром
    Нам даже Бог благоволит.
    Он души родственные хочет
    между собой соединить.
    Вы телефончик свой зажали
    В руке с надеждой на звонок.
    Не нужно ждать, ведь я в печали.
    Мне не сказали нужный номерок.
       ответ: Миропольский Владимир

     
  • А.Посохов "Верю - не верю"
  •    на комментарий от: Миропольский Владимир
      - Извините, бога ради! Как я мог перепутать такую роскошную фамилию на просто имя Вера, ума не приложу? А всё потому, что Север часто комментирует меня и тоже всегда интересно.
       ответ: Посохов Александр

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019