Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 90 человек



Shake-speare - сонет 22

Пока ты юн нет на лице морщин,
Мне не советник зеркало и разум.
Как только побелею от седин,
Пусть разлучает смерть, но только сразу.
Сердцами обменялись мы с тобой,
И с красотой твоей забот не зная,
В груди моей стучит наперебой
То сердце, что я так оберегаю.
Любовь моя, побереги себя,
А я в своей груди лелеять буду,
Храня твой образ нежно и любя,
Носить с собой, как талисман повсюду.

Сердцами обменялись безвозвратно,
Не заберёшь своё уже обратно.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

     Дословный перевод (подстрочник)

Пока ты расцветаешь в своей юности,
моё отражение не убедит меня, что я стар.
Но когда в борозды времени коснутся твоего чела,
смерть непременно положит конец дням моей жизни.
Потому, что всё красота, подаренная тебе природой,
это и есть самая прекрасная защита для моего сердца,
живущая в моей и твоей груди... Так как же в таком случае
я могу быть старше тебя? Так что береги себя любовь моя, а я постараюсь
беречь себя не ради себя, а ради твоего процветания.
Нося твоё сердце в себе, которое я буду беречь так чары,
как заботливая няня охраняет дитя от всякого зла.
И если моё сердце умрёт, не рассчитывай получить своё обратно,
ты подарил его мне не для того, чтобы я возвращал.

            Текст оригинала

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time′s furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
O therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
      Presume not on thy heart when mine is slain;
      Thou gav′st me thine, not to give back again.

© Sonnet XXII by: William Shakespeare





22.01.2020     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • В слезах холодного дождя
  •   автор стиха: Север Вера
      - А если заменить последнюю строчку на "победа недалече"
    Ты же про войну писала? И по рифме приятнее.
       комментарий от: Миропольский Владимир

     
  • Обиделся...
  •   автор стиха: Миропольский Владимир
      - Рассмешили, буд-то вы не знали,
    что и сами были на крючке...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Танго в ноябре
  •   автор стиха: Brodiaga
      - Красиво. Поэтично.
    Есть ощущение поздней осени
    в танце на песке.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • А.Посохов "Верю - не верю"
  •    на комментарий от: Миропольский Владимир
      - Извините, бога ради! Как я мог перепутать такую роскошную фамилию на просто имя Вера, ума не приложу? А всё потому, что Север часто комментирует меня и тоже всегда интересно.
       ответ: Посохов Александр

     
  • Танго в ноябре
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо Вера
       ответ: Brodiaga

     
  • Обиделся...
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Верунь, мы вроде с тобой пили?
    Пора переходить на "ты"
    Не помню точно, в призрачном том мире
    Там ты была или не ты.
       ответ: Миропольский Владимир

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019