Пока ты юн нет на лице морщин,
Мне не советник зеркало и разум.
Как только побелею от седин,
Пусть разлучает смерть, но только сразу.
Сердцами обменялись мы с тобой,
И с красотой твоей забот не зная,
В груди моей стучит наперебой
То сердце, что я так оберегаю.
Любовь моя, побереги себя,
А я в своей груди лелеять буду,
Храня твой образ нежно и любя,
Носить с собой, как талисман повсюду.
Сердцами обменялись безвозвратно,
Не заберёшь своё уже обратно.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Пока ты расцветаешь в своей юности,
моё отражение не убедит меня, что я стар.
Но когда в борозды времени коснутся твоего чела,
смерть непременно положит конец дням моей жизни.
Потому, что всё красота, подаренная тебе природой,
это и есть самая прекрасная защита для моего сердца,
живущая в моей и твоей груди... Так как же в таком случае
я могу быть старше тебя? Так что береги себя любовь моя, а я постараюсь
беречь себя не ради себя, а ради твоего процветания.
Нося твоё сердце в себе, которое я буду беречь так чары,
как заботливая няня охраняет дитя от всякого зла.
И если моё сердце умрёт, не рассчитывай получить своё обратно,
ты подарил его мне не для того, чтобы я возвращал.
Текст оригинала
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time′s furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
O therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav′st me thine, not to give back again.
© Sonnet XXII by: William Shakespeare