У каждого есть путь в своей судьбе,
И он поверь, не бесконечен всё же.
А то, что написал я о тебе,
Ни смерть, ни время отобрать не сможет.
Ты вечно будешь жить в моих стихах,
Среди друзей, делясь прекрасным с ними...
И пусть хоронят мой в могиле прах,
А для тебя есть место со святыми.
Я на бумаге памятник воздвиг
В стихах красивых ровными рядами.
Доступен будет людям это миг,
Он сменит поколения с годами.
Событий миг моим пером отмечен,
Среди людей твой образ станет вечен.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Смогу ли я дожить до того дня, чтобы написать для тебя эпитафию?
Возможно ты ещё будешь жив, когда моё тело уже будет гнить в земле.
С посвящённых тебе стихов , смерть не сможет забрать память о тебе,
хотя моё имя будет всецело забыто. Из этих предсмертных строчек ты
получишь своё бессмертие, а меня после смерти просто забудут.
Мне приготовлено место в обыкновенной могиле, а ты будешь
существовать вечно, в гробнице людских глаз, и памятником тебе станут
мои нежные стихи, воспевающие твой безукоризненный образ, их
будут читать поколения за поколениями, в стихах ты будешь вечно жить,
в то время, когда всё моё поколение, смерть заберёт к себе под землю.
Моё перо имеет такую силу, что ты будешь жить вечно...
Вечно жить, где дыхание жизни дышит самой жизнью на устах у людей.
Текст оригинала
Or shall I live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten,
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I (once gone) to all the world must die;
The earth can yield me but a common grave,
When you intomb d in mens eyes shall lie:
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o′er-read,
And tongues to be your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live (such virtue hath my pen)
Where breath most breathes, even in the mouths of men.
© Sonnet LXXXI by: William Shakespeare