Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Север Вера
 Гостей: 440 человек



Shake-speare - сонет 70

Прекрасное - мишень для клеветы,
И порицанье не считай изъяном...
Хотят сплести орнамент красоты?
Тебя в итоге всё равно обманут.
И помни: чем сильнее клевета,
Тем ярче смотрится краса бутонов.
Пусть улыбаются всегда уста,
Твой образ красоты для них - бездонный.
Атаки отражая с юных лет,
Никем, ни разу не был побеждённый.
Но оставляет зависть наглый след,
И нагнетает зло заворожённо.

И если б не встречался с подлецами,
Владел бы королевскими сердцами.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

     Дословный перевод (подстрочник)

Осуждение людей не принимай близко к сердцу, ибо
прекрасное всегда было желанной мишенью для клеветы.
Орнамент прекрасного всегда вызывает какое-то подозрение
ворона, летающего в голубом небесном пространстве...
Так что будь самим собой, та же клевета подтвердит твоё
достоинство, подвергающееся соблазнам времени, так как
прожорливые черви любят самые сладостные бутоны,
а ты представляешь, самый чистый, не испачканный бутон.
Ты миновал все опасности юных лет, не подвергаясь нападению,
а если и атаковали тебя, всегда выходил победителем. Это похвально,
но слишком мало, чтобы сдержать постоянно растущую зависть.
Если бы сплетники, подозревавшие тебя в пороке, не бросали тень
на твою красоту, тогда бы ты один владел королевскими сердцами.

             Текст оригинала

That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander′s mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is susp ct,
A crow that flies in heaven′s sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present′st a pure unstain d prime.
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged,
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged:
     If some susp ct of ill masked not thy show,
     Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.

© Sonnet LXX by: William Shakespeare




29.12.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Какая тяжесть
  •   автор стиха: Потапова Елена
      - Теперь понятно почему
    вы очень долго спали
    и в негативе жизнь свою,
    как в плошке разбавляли...
    Трогает.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Надежда
  •   автор стиха: Голубов Борис
      - Надежда - яркая звезда,
    что к нам приходит ранним утром
    и дарит веру и любовь,
    чтоб этот мир стал много лучше.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Тропинка вдаль уходит...
  •   автор стиха: Кузьмина Нина
      - Весна прекрасна.
    Вот бы окунуться в её открытый
    взгляд любви,
    и по тропинке вниз спустится,
    где расцветают яблони сады...
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • А я горжусь
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Конечно. А как иначе.
       ответ: Потапова Елена

     
  • Время скучное
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Иногда и так бывает
       ответ: Потапова Елена

     
  • Мама любящая
  •    на комментарий от: Север Вера
      - На то и дана новая жизнь , чтобы жить по-своему
       ответ: Пилипенко Татьяна

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019