Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Харламов Виктор
Миропольский Владимир
 Гостей: 174 человек



Shake-speare - сонет 70

Прекрасное - мишень для клеветы,
И порицанье не считай изъяном...
Хотят сплести орнамент красоты?
Тебя в итоге всё равно обманут.
И помни: чем сильнее клевета,
Тем ярче смотрится краса бутонов.
Пусть улыбаются всегда уста,
Твой образ красоты для них - бездонный.
Атаки отражая с юных лет,
Никем, ни разу не был побеждённый.
Но оставляет зависть наглый след,
И нагнетает зло заворожённо.

И если б не встречался с подлецами,
Владел бы королевскими сердцами.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

     Дословный перевод (подстрочник)

Осуждение людей не принимай близко к сердцу, ибо
прекрасное всегда было желанной мишенью для клеветы.
Орнамент прекрасного всегда вызывает какое-то подозрение
ворона, летающего в голубом небесном пространстве...
Так что будь самим собой, та же клевета подтвердит твоё
достоинство, подвергающееся соблазнам времени, так как
прожорливые черви любят самые сладостные бутоны,
а ты представляешь, самый чистый, не испачканный бутон.
Ты миновал все опасности юных лет, не подвергаясь нападению,
а если и атаковали тебя, всегда выходил победителем. Это похвально,
но слишком мало, чтобы сдержать постоянно растущую зависть.
Если бы сплетники, подозревавшие тебя в пороке, не бросали тень
на твою красоту, тогда бы ты один владел королевскими сердцами.

             Текст оригинала

That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander′s mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is susp ct,
A crow that flies in heaven′s sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present′st a pure unstain d prime.
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged,
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged:
     If some susp ct of ill masked not thy show,
     Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.

© Sonnet LXX by: William Shakespeare




29.12.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Кошелёк.
  •   автор стиха: Миропольский Владимир
      - Душа в работе, слава Богу!
    И что поэту кошелек,
    где слава "дойная корова",
    что не дает достойных строк.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Ноябрь свои пакует чемоданы
  •   автор стиха: Харламов Виктор
      - Ноябрь сердит, пришла пора ухода.
    Готовы чемоданы - замкнут круг
    и зимняя погода очень скоро
    изменит настроение мой друг.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Песочные часы
  •   автор стиха: Brodiaga
      - От вопросов пухнет голова,
    а ответов нет - откуда время
    берет горсть сыпучего песка,
    чтоб взрастить посаженное семя...
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Ангел Измайловского сада
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Этот ангел - скульптура, установленная в Измайловском саду Петербурга. Наберите "Ангел Измайловского сада" в интернете и ее увидите.
       ответ: Зазерский Лев

     
  • Душа поэта.
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Скажите, Вера, ведь недаром
    Нам даже Бог благоволит.
    Он души родственные хочет
    между собой соединить.
    Вы телефончик свой зажали
    В руке с надеждой на звонок.
    Не нужно ждать, ведь я в печали.
    Мне не сказали нужный номерок.
       ответ: Миропольский Владимир

     
  • А.Посохов "Верю - не верю"
  •    на комментарий от: Миропольский Владимир
      - Извините, бога ради! Как я мог перепутать такую роскошную фамилию на просто имя Вера, ума не приложу? А всё потому, что Север часто комментирует меня и тоже всегда интересно.
       ответ: Посохов Александр

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019