Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 499 человек



Shake-speare - сонет 30

И только Богу я открыл секрет,
Моих идей, и самых лучших мыслей.
К чему стремился не достиг я, нет!
В прошедших бедах все они зависли.
Мужской слезой, холодной и скупой,
Я смерть друзей усопших подтверждаю.
А та любовь, что мучила порой,
Не умерла, я это точно знаю.
Не делал вывод из прошедших лет,
И наступая всё на те же грабли...
Я повторяю горечь прошлых бед,
Любовь в душе пронзая словно саблей.

Но стоит мне подумать о тебе,
Утраты восполняются в судьбе.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

    Дословный перевод (подстрочник)

Когда на сессиях сладких молчаливых мыслей
я вызываю воспоминания о прошлом, жалея о
многом, к чему так тщетно стремился, вспоминая
старые беды, постоянно оплакиваю растрату своих
лучших лет жизни. И тогда мои глаза, не привыкшие
к слезам, заполняются ими, скорбя по драгоценным друзьям,
которые покоятся в вечной ночи смерти.
Снова оплакивая давно забытые муки любви, я жалею
о многом, что было в прежней жизни, но исчезло...
Веду от горя счёт разных, пережитых страданий, за которые я плачу,
как будто бы этот счёт не был оплачен раньше.
Но стоит мне подумать о тебе, мой милый друг,
как все потери восстанавливаются, а печали проходят.

              Текст оригинала

When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time′s waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death′s dateless night,
And weep afresh love′s long since cancelled woe,
And moan th′expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o′er
The sad account of fore-bemoan d moan,
Which I new pay as if not paid before:
     But if the while I think on thee (dear friend)
     All losses are restored, and sorrows end.

© Sonnet XXX by: William Shakespeare





18.01.2020     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Сидит Слезка под березкой.(из чатовских экспромтов)
  •   автор стиха: Попович Василий
      - Аппетит большое дело,
    если строки ко столу.
    Что ж желание умело
    сердца трогает струну...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Оседлаю я коня
  •   автор стиха: Лебедев Борис
      - Главное поверить.
    Дальше как пойдет,
    Когда коник резвый
    на дыбы встает.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Оттепель
  •   автор стиха: Зазерский Лев
      - Улыбнулось солнце в небе
    и весна - земли краса
    превратила дни недели -
    в половодье города.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Весна целуется с дождём....
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Замечательные строки, Вера! С уважением, Ирина
       ответ: Маленьких Ирина

     
  • Тропинка вдаль уходит...
  •    на комментарий от: Север Вера
      - прекрасно
       ответ: Кузьмина Нина

     
  • А я горжусь
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Конечно. А как иначе.
       ответ: Потапова Елена

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019