Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 491 человек



Shake-speare - сонет 85

Все Музы вместе, золотым пером,
Рифмуя, что-то пишут на бумаге.
Моя их слушает с открытым ртом,
Ей даже слова не дают, бедняге.
Она мне шепчет: не спеши, остынь!
Пусть пишут строки в утончённой форме,
Ты просто крикни им в ответ: "Аминь"...
Доверься мне, всё сразу станет в норме.
И пусть твою возносят красоту,
Я говорю им: это так, всё верно...
Свою создам когда-нибудь мечту,
И воплощу при жизни, непременно.

Ты всё же уважай других поэтов,
Я промолчу, и не суди за это.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

       Дословный перевод (подстрочник)

Моя Муза молчит... Держит свой язык за зубами. А в это время,
другие Музы читают тебе свои, красиво написанные стихи,
которые запечатлеваются на бумаге золотым пером,
драгоценными выражениями, отточенными всеми Музами.
Я имею хорошие мысли, в то время как другие пишут красивые слова,
и как безграмотный критик, я плачу всё время с восклицанием - "Аминь"!
Не каждый гимн способен расположить свой дух в изысканной
форме, утончённым пером. Слушая, как тебя расхваливают, я
повторяю: "этот так, это верно", и добавляю ещё... Но только
мысленно, в своей голове, где любовь к тебе стоит в первом
ряду, а мои слова почему-то оказываются на последнем.
Поэтому уважай других за красивые воздушные слова, а меня за,
немые мысли, которые говорят с эффектом, по-настоящему.

              Текст оригинала

My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled,
Reserve their character with golden quill
And precious phrase by all the Muses filed.
I think good thoughts, whilst other write good words,
And like unlettered clerk still cry `Amen′
To every hymn that every spirit affords
In polished form of well-refin d pen.
Hearing you praised, I say, `′Tis so, ′tis true′,
And to the most of praise add something more;
But that is in my thought, whose love to you
(Though words come hindmost) holds his rank before.
     Then others for the breath of words respect,
     Me for my dumb thoughts, speaking in effect.

© Sonnet LXXXV by: William Shakespeare



22.12.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Сидит Слезка под березкой.(из чатовских экспромтов)
  •   автор стиха: Попович Василий
      - Аппетит большое дело,
    если строки ко столу.
    Что ж желание умело
    сердца трогает струну...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Оседлаю я коня
  •   автор стиха: Лебедев Борис
      - Главное поверить.
    Дальше как пойдет,
    Когда коник резвый
    на дыбы встает.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Оттепель
  •   автор стиха: Зазерский Лев
      - Улыбнулось солнце в небе
    и весна - земли краса
    превратила дни недели -
    в половодье города.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Весна целуется с дождём....
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Замечательные строки, Вера! С уважением, Ирина
       ответ: Маленьких Ирина

     
  • Тропинка вдаль уходит...
  •    на комментарий от: Север Вера
      - прекрасно
       ответ: Кузьмина Нина

     
  • А я горжусь
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Конечно. А как иначе.
       ответ: Потапова Елена

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019