Все Музы вместе, золотым пером,
Рифмуя, что-то пишут на бумаге.
Моя их слушает с открытым ртом,
Ей даже слова не дают, бедняге.
Она мне шепчет: не спеши, остынь!
Пусть пишут строки в утончённой форме,
Ты просто крикни им в ответ: "Аминь"...
Доверься мне, всё сразу станет в норме.
И пусть твою возносят красоту,
Я говорю им: это так, всё верно...
Свою создам когда-нибудь мечту,
И воплощу при жизни, непременно.
Ты всё же уважай других поэтов,
Я промолчу, и не суди за это.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Моя Муза молчит... Держит свой язык за зубами. А в это время,
другие Музы читают тебе свои, красиво написанные стихи,
которые запечатлеваются на бумаге золотым пером,
драгоценными выражениями, отточенными всеми Музами.
Я имею хорошие мысли, в то время как другие пишут красивые слова,
и как безграмотный критик, я плачу всё время с восклицанием - "Аминь"!
Не каждый гимн способен расположить свой дух в изысканной
форме, утончённым пером. Слушая, как тебя расхваливают, я
повторяю: "этот так, это верно", и добавляю ещё... Но только
мысленно, в своей голове, где любовь к тебе стоит в первом
ряду, а мои слова почему-то оказываются на последнем.
Поэтому уважай других за красивые воздушные слова, а меня за,
немые мысли, которые говорят с эффектом, по-настоящему.
Текст оригинала
My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled,
Reserve their character with golden quill
And precious phrase by all the Muses filed.
I think good thoughts, whilst other write good words,
And like unlettered clerk still cry `Amen′
To every hymn that every spirit affords
In polished form of well-refin d pen.
Hearing you praised, I say, `′Tis so, ′tis true′,
And to the most of praise add something more;
But that is in my thought, whose love to you
(Though words come hindmost) holds his rank before.
Then others for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.
© Sonnet LXXXV by: William Shakespeare