Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 762 человек



Shake-speare - сонет 64

Рукой своей стирает время всё
Богатство похороненного века.
От статуи валяется плечо,
А рядом в бронзе образ человека.
Взбесившись с пеной океан волной,
Штурмует берега скалистой суши.
Разбившись в пыль, проигрывает бой...
Но мелкую рыбёшку всё же глушит.
Вот так Земля становится чужой,
Всё сотворённое приходит к краху.
Для времени наступит час такой,
Мечты с любовью вознесёт на плаху.

От этих мыслей хочется рыдать,
Ведь жаль конечно всё добро терять.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

      Дословный перевод (подстрочник)

Я наблюдаю, как всё разрушено беспощадной рукой Времени...
Всё, что было достоянием и гордостью, прошедшего, похороненного века.
Его великолепные замки с прекрасными башнями, сравнены с землёй,
и разрушается вечная бронза под безукоризненной властью стихии..
Поражая взор, голодный океан, проглатывая сушу, наступает на неё.
Но твёрдая почва одерживает победу над волнами, увеличивая своё
изобилие за счёт потерь, и возвращает потери за счёт изобилия...
Я видел, как богатела казна королей, и как короли становились банкротами.
Все эти разрушения невольно наталкивают меня на определённые мысли,
что однажды беспощадная сметь, на вечно заберёт у меня мою любовь!
Я бессилен против мысли о смерти, и мне остаётся только рыдать,
бесконечно дорожа тем что имеешь, и так боишься всё это потерять...

            Текст оригинала

When I have seen by Time′s fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat′ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
     This thought is as a death, which cannot choose
     But weep to have that which it fears to lose.

© Sonnet LXIV by: William Shakespeare



01.01.2020     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • В слезах холодного дождя
  •   автор стиха: Север Вера
      - А если заменить последнюю строчку на "победа недалече"
    Ты же про войну писала? И по рифме приятнее.
       комментарий от: Миропольский Владимир

     
  • Обиделся...
  •   автор стиха: Миропольский Владимир
      - Рассмешили, буд-то вы не знали,
    что и сами были на крючке...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Танго в ноябре
  •   автор стиха: Brodiaga
      - Красиво. Поэтично.
    Есть ощущение поздней осени
    в танце на песке.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • А.Посохов "Верю - не верю"
  •    на комментарий от: Миропольский Владимир
      - Извините, бога ради! Как я мог перепутать такую роскошную фамилию на просто имя Вера, ума не приложу? А всё потому, что Север часто комментирует меня и тоже всегда интересно.
       ответ: Посохов Александр

     
  • Танго в ноябре
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо Вера
       ответ: Brodiaga

     
  • Обиделся...
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Верунь, мы вроде с тобой пили?
    Пора переходить на "ты"
    Не помню точно, в призрачном том мире
    Там ты была или не ты.
       ответ: Миропольский Владимир

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019