Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 29 человек



Shake-speare - сонет 32

И упокой благословенный день
Кончину жизни - замкнутого круга.
Прими за честь превозмогая лень,
Прочти сонеты умершего друга.
Лишь для любви великой и святой,
Храни стихи уложенные в строки.
И пусть читает их поэт другой
И учат дети в школах на уроке.
Идите с Музой вместе день за днём,
Шагайте в ногу с быстротечным веком.
Ведь с вами Бог! Ну а стихи при нём
Всю радость проявляют в человеке.

Замолк поэт! Другие лучше пишут...
Но пусть его стихи любовью дышат.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

     Дословный перевод (подстрочник)

Если ты переживёшь тот прискорбный для меня день,
когда эта скряга Смерть приютит меня в своём подземелье,
перечитай безыскусные строки твоего умершего друга,
сравнивай их с достижением времени, пусть они будут
написаны обыкновенным пером, храни их ради моей любви,
как память обо мне, а не ради стихов, которые превзойдут
искусством более талантливые поэты. Удостой меня такой
любящей идеи...
"Если бы Муза моего друга росла на ровне со скоротечным
веком, его талант принёс бы более ценные плоды, чем эти...
Тогда бы он точно шагал в рядах лучших поэтов, но коль
он умер, а поэты стали писать интереснее, я буду читать
стихи современников ради наслаждения, а его ради любви".

             Текст оригинала

If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceas d lover,
Compare them with the bett′ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O then vouchsafe me but this loving thought:
`Had my friend′s Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage:
     But since he died, and poets better prove,
     Theirs for their style I′ll read, his for his love.

© Sonnet XXXII by: William Shakespeare




17.01.2020     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • В слезах холодного дождя
  •   автор стиха: Север Вера
      - А если заменить последнюю строчку на "победа недалече"
    Ты же про войну писала? И по рифме приятнее.
       комментарий от: Миропольский Владимир

     
  • Обиделся...
  •   автор стиха: Миропольский Владимир
      - Рассмешили, буд-то вы не знали,
    что и сами были на крючке...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Танго в ноябре
  •   автор стиха: Brodiaga
      - Красиво. Поэтично.
    Есть ощущение поздней осени
    в танце на песке.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • А.Посохов "Верю - не верю"
  •    на комментарий от: Миропольский Владимир
      - Извините, бога ради! Как я мог перепутать такую роскошную фамилию на просто имя Вера, ума не приложу? А всё потому, что Север часто комментирует меня и тоже всегда интересно.
       ответ: Посохов Александр

     
  • Танго в ноябре
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо Вера
       ответ: Brodiaga

     
  • Обиделся...
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Верунь, мы вроде с тобой пили?
    Пора переходить на "ты"
    Не помню точно, в призрачном том мире
    Там ты была или не ты.
       ответ: Миропольский Владимир

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019