И упокой благословенный день
Кончину жизни - замкнутого круга.
Прими за честь превозмогая лень,
Прочти сонеты умершего друга.
Лишь для любви великой и святой,
Храни стихи уложенные в строки.
И пусть читает их поэт другой
И учат дети в школах на уроке.
Идите с Музой вместе день за днём,
Шагайте в ногу с быстротечным веком.
Ведь с вами Бог! Ну а стихи при нём
Всю радость проявляют в человеке.
Замолк поэт! Другие лучше пишут...
Но пусть его стихи любовью дышат.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Если ты переживёшь тот прискорбный для меня день,
когда эта скряга Смерть приютит меня в своём подземелье,
перечитай безыскусные строки твоего умершего друга,
сравнивай их с достижением времени, пусть они будут
написаны обыкновенным пером, храни их ради моей любви,
как память обо мне, а не ради стихов, которые превзойдут
искусством более талантливые поэты. Удостой меня такой
любящей идеи...
"Если бы Муза моего друга росла на ровне со скоротечным
веком, его талант принёс бы более ценные плоды, чем эти...
Тогда бы он точно шагал в рядах лучших поэтов, но коль
он умер, а поэты стали писать интереснее, я буду читать
стихи современников ради наслаждения, а его ради любви".
Текст оригинала
If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceas d lover,
Compare them with the bett′ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O then vouchsafe me but this loving thought:
`Had my friend′s Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage:
But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I′ll read, his for his love.
© Sonnet XXXII by: William Shakespeare