Пусть тот позор умрёт в душе моей,
Но мы с тобой должны разъединиться.
У каждого полно своих идей,
Зачем напрасно друг на друга злиться?
Одну любовь мы делим на двоих,
Но зло живёт у каждого отдельно...
Оно заклято в принципах своих,
Воруя чувства гадит беспредельно.
При встрече не признаю я тебя...
И тот позор моей вины, прискорбной,
Не замарал всю честь твою любя,
И не унизил образ бесподобный.
Ты не волнуйся друг мой дорогой,
Честь сохранить мой долг перед тобой.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Позвольте мне признаться, что мы оба должны разъедены,
хотя наша неразделенная любовь одна на двоих.
Чтобы за те мои позорные проделки, которые я совершал,
отвечал без твоей помощи, сам, в гордом одиночестве.
В нашей любовных отношениях существует одна привязанность,
но в жизни у каждого из нас присутствует разное зло,
которые хотя и не уменьшает нашей сплочённости,
пытается украсть сладкие часы от любовного восторга.
Я, возможно больше не признаю тебя при встрече,
чтобы мои прискорбные проступки не навлекли на тебя позор,
а ты публично не выказывал доброго ко мне расположения,
и твоё уважение ко мне, не убавило чести у твоего имени.
Но не делай этого, я люблю тебя таким, какой ты есть, и по
скольку ты был мой, и вся твоя репутация тоже моя...
Текст оригинала
Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love′s sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love′s delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewail d guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.
© Sonnet XXXVI by: William Shakespeare