Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 249 человек



Shake-speare - сонет 108

Что в головном мозгу такого есть,
Чего мой дух не смог создать стихами.
Я выразил к тебе любовь и честь,
Пусть остаётся это между нами.
Мой милый мальчик, только для тебя,
Вновь повторю опять одно и тоже:
Ты мой, я твой, всё говорил любя,
Благословлял, когда ты был моложе...
Любовь покрылась сединой волос,
Она в душе живя не видит старость,
Но чувствует всегда прохладу слёз,
Уймёт беду и успокоит ярость.

В морщинах время прячет много лет,
Но даже там любовь найдёт свой след.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

       Дословный перевод (подстрочник)

Что есть в головном мозгу такого, чего чернила не могут выразить
на бумаге, что именно не изобразил стихами мой верный дух?
Что нового можно сказать, или записать на бумаге, сто способно
выразить мою любовь, к твоему драгоценному достоинству?
Ничего, милый мальчик! И всё же, как божественные молитвы,
я должен каждый день говорить об одном и том же,
не считая старую вещь старой, к примеру: ты мой, а я твой,
Даже когда я да святится светлое имя Твоё. Так что Вечная
любовь в новом любовном облике, не берёт во внимание ущерб старости,
не желая уступать место неизбежным морщинам, делая древнюю
вечность своим слугой. Находя новое проявление любви там, где со
временем истрёпанной внешности, она могла бы показаться мёртвой.

            Текст оригинала

What′s in the brain that ink may character
Which hath not figured to thee my true spirit?
What′s new to speak, what new to register,
That may express my love, or thy dear merit?
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
I must, each day say o′er the very same,
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallow d thy fair name.
So that eternal love in love′s fresh case
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page,
     Finding the first conceit of love there bred,
     Where time and outward form would show it dead.

© Sonnet CVIII by: William Shakespeare



10.12.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • А.Посохов "Неживущие"
  •   автор стиха: Посохов Александр
      - В точку!
       комментарий от: Север Вера

     
  • Сердце слушаю свое
  •   автор стиха: Лебедев Борис
      - На волне простой реальности
    аватар берёт реванш:
    я живу всё так же сказками
    всё мечтая о любви.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Солёная луна
  •   автор стиха: Юдин Иван
      - У солёной луны есть загадка земли,
    и реальной становится сказкой,
    где мы видим почти нереальные сны,
    что мы раньше ещё невидали...
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Мама любящая
  •    на комментарий от: Север Вера
      - На то и дана новая жизнь , чтобы жить по-своему
       ответ: Пилипенко Татьяна

     
  • Душа
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо Вам за внимание!!!
       ответ: Пилипенко Татьяна

     
  • ЖИЗНЬ - ЭТО ТРУД
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Уважаемая СЕВЕР ВЕРА, возможно, Вы и правы, когда мои стихи - это попытка вырваться из клетки быта и духом своим осмотреть мир земной и вселенной. Спасибо за внимание к моему творчеству! Мир Вашей Поэзии!
       ответ: Сметанкин Андрей

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019