Имея сверх-естественный талант,
В мои стихи приносит Муза бедность
На ощупь выбирая вариант...
Они приобретают сразу бледность.
Стихам не приукрасить красоту,
Которой наградили друга Боги.
Грешил я, рифму подбирал не ту,
И с Музой разошлись у нас дороги.
Хотелось написать его портрет,
Но тема оказалась так упруга!..
Подобных красок в Мире этом нет,
Чтоб приукрасить милый образ друга.
Друг! В зеркале есть символ красоты,
И образ этот отражаешь ты.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Увы, что бедность мысли приносит моя Муза,
имея такие способности, чтобы блеснуть талантом,
Её аргумент выглядит гораздо лучше, чем когда
чем когда к её идее добавляется моя похвала.
Заглядываю в свой стакан, а там появляется тупое лицо,
которое полностью превосходит моё воображение,
делая мой стихи скучными и позоря меня.
Я грешил, пытаясь улучшить, искажал предмет,
который до этого был хорошим, но мои стихи имеют
единственную цель рассказать о твоих прелестях и даровании,
а это больше, чем могут вместить мои стихи.
Ты это можешь увидеть в зеркале, когда смотришь на себя.
Текст оригинала
Alack, what poverty my Muse brings forth,
That, having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside.
O blame me not if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That overgoes my blunt invention quite,
Dulling my lines, and doing me disgrace.
Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;
And more, much more than in my verse can sit,
Your own glass shows you, when you look in it.
© Sonnet CIII by: William Shakespeare