Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Миропольский Владимир
 Гостей: 264 человек



Shake-speare - сонет 109

Ни слова о неверности моей,
Хотя разлука охлаждает страсти.
С собой расстаться легче, но не с ней,
С душой моей, что у тебя во власти.
Я знаю, что внимание привлёк,
Но так разлука протекает быстро.
Всегда я возвращаюсь точно в срок,
Всё аккуратно делаю и чисто.
Хоть и бурлит во мне дурная кровь,
Но я не та разменная монета.
Мои все чувства, верность и любовь,
Лишь для тебя, а не кому-то, где-то.

Меня клевещут? Расскажи мне, кто?..
В сравнении с тобой весь Мир ничто.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

        Дословный перевод (подстрочник)

О-о-о! Никогда не говори, что моё сердце было неверным...
Хотя мне казалось, что отсутствие остудило пламя моих страстей.
Легче расстаться с самим собой, чем потерять тебя с
моей душой, которая живёт в твоей груди. Это мой дом любви ,
и если я скитаюсь, как путешественник, то всегда возвращаюсь
вовремя, не изменившись со временем, и сам приношу воду
чтобы смыть пятна измены, но ты не верь, хоть в моем характере
и царят все слабости, которые не чужды всем людям,
но душа не может так нелепо быть опущена, чтобы
променять ни на что, всё то добро, воплощённое в тебе.
Я знаю, что этот Мир ничто, за исключение тебя моя радость.
В этом Мире ты для меня всё! Ты весь мой...

            Текст оригинала

O never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify;
As easy might I from my self depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love. If I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reigned
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained
To leave for nothing all thy sum of good;
     For nothing this wide universe I call,
     Save thou, my rose; in it thou art my all.

© Sonnet CIX by: William Shakespeare




10.12.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Кошелёк.
  •   автор стиха: Миропольский Владимир
      - Душа в работе, слава Богу!
    И что поэту кошелек,
    где слава "дойная корова",
    что не дает достойных строк.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Ноябрь свои пакует чемоданы
  •   автор стиха: Харламов Виктор
      - Ноябрь сердит, пришла пора ухода.
    Готовы чемоданы - замкнут круг
    и зимняя погода очень скоро
    изменит настроение мой друг.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Песочные часы
  •   автор стиха: Brodiaga
      - От вопросов пухнет голова,
    а ответов нет - откуда время
    берет горсть сыпучего песка,
    чтоб взрастить посаженное семя...
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Ангел Измайловского сада
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Этот ангел - скульптура, установленная в Измайловском саду Петербурга. Наберите "Ангел Измайловского сада" в интернете и ее увидите.
       ответ: Зазерский Лев

     
  • Душа поэта.
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Скажите, Вера, ведь недаром
    Нам даже Бог благоволит.
    Он души родственные хочет
    между собой соединить.
    Вы телефончик свой зажали
    В руке с надеждой на звонок.
    Не нужно ждать, ведь я в печали.
    Мне не сказали нужный номерок.
       ответ: Миропольский Владимир

     
  • А.Посохов "Верю - не верю"
  •    на комментарий от: Миропольский Владимир
      - Извините, бога ради! Как я мог перепутать такую роскошную фамилию на просто имя Вера, ума не приложу? А всё потому, что Север часто комментирует меня и тоже всегда интересно.
       ответ: Посохов Александр

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019