Мешает мне превосходящий дух,
Когда твою я воспеваю славу.
Становится мой голос вял и сух,
А речь его, как жар с текущей лавы.
Достоинства твои не перечесть,
Они обширны, как просторы моря.
Здесь два поэта защищают честь,
Один цветёт, другой грустит от горя.
Дух вторгся на фрегате в твой простор,
И бороздит бездонные глубины.
А я на шлюпке, рядом мой позор,
И пишущий набор с пером гусиным.
Он преподнёс свои стихи с размахом,
А мне любовь такая стала крахом.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
О-о-о! Сколько же ты отнимаешь у меня энергии, когда я пишу
о тебе стихи... Дух, владеющий знаниями, превосходящие мои,
вкладывает в них все свои возможности на похвалу тебе,
сковывая мой язык, мешая мне прославлять твой образ.
Он не учитывает, что твои достоинства безграничны, как океан,
и несут на себе очень скромный, но самый гордый парус,
а мой маленький парусник, много уступающий кораблю
соперника, без разрешения появляется на твоей, морской территории.
Твоя самая мелкая поддержка, удерживает меня на плаву,
тогда как он бороздит твои бездонные глубины. Если я
потерплю крушение, стану никчемной лодочкой, а он останется
кораблём, современной, прекрасной и величественной постройки.
Если он будет бороздить твои глубины, а меня волной выбросит на сушу,
самое ужасное будет только в одном, что моя любовь для меня стала крахом...
Текст оригинала
O how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied speaking of your fame.
But since your worth (wide as the ocean is)
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark (inferior far to his)
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride,
Or (being wracked) I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride.
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this: my love was my decay.
© Sonnet LXXX by: William Shakespeare