Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 149 человек



Shake-speare - сонет 80

Мешает мне превосходящий дух,
Когда твою я воспеваю славу.
Становится мой голос вял и сух,
А речь его, как жар с текущей лавы.
Достоинства твои не перечесть,
Они обширны, как просторы моря.
Здесь два поэта защищают честь,
Один цветёт, другой грустит от горя.
Дух вторгся на фрегате в твой простор,
И бороздит бездонные глубины.
А я на шлюпке, рядом мой позор,
И пишущий набор с пером гусиным.

Он преподнёс свои стихи с размахом,
А мне любовь такая стала крахом.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

       Дословный перевод (подстрочник)

О-о-о! Сколько же ты отнимаешь у меня энергии, когда я пишу
о тебе стихи... Дух, владеющий знаниями, превосходящие мои,
вкладывает в них все свои возможности на похвалу тебе,
сковывая мой язык, мешая мне прославлять твой образ.
Он не учитывает, что твои достоинства безграничны, как океан,
и несут на себе очень скромный, но самый гордый парус,
а мой маленький парусник, много уступающий кораблю
соперника, без разрешения появляется на твоей, морской территории.
Твоя самая мелкая поддержка, удерживает меня на плаву,
тогда как он бороздит твои бездонные глубины. Если я
потерплю крушение, стану никчемной лодочкой, а он останется
кораблём, современной, прекрасной и величественной постройки.
Если он будет бороздить твои глубины, а меня волной выбросит на сушу,
самое ужасное будет только в одном, что моя любовь для меня стала крахом...

           Текст оригинала

O how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied speaking of your fame.
But since your worth (wide as the ocean is)
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark (inferior far to his)
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride,
Or (being wracked) I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride.
      Then if he thrive and I be cast away,
      The worst was this: my love was my decay.

© Sonnet LXXX by: William Shakespeare




24.12.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • В слезах холодного дождя
  •   автор стиха: Север Вера
      - А если заменить последнюю строчку на "победа недалече"
    Ты же про войну писала? И по рифме приятнее.
       комментарий от: Миропольский Владимир

     
  • Обиделся...
  •   автор стиха: Миропольский Владимир
      - Рассмешили, буд-то вы не знали,
    что и сами были на крючке...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Танго в ноябре
  •   автор стиха: Brodiaga
      - Красиво. Поэтично.
    Есть ощущение поздней осени
    в танце на песке.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • А.Посохов "Верю - не верю"
  •    на комментарий от: Миропольский Владимир
      - Извините, бога ради! Как я мог перепутать такую роскошную фамилию на просто имя Вера, ума не приложу? А всё потому, что Север часто комментирует меня и тоже всегда интересно.
       ответ: Посохов Александр

     
  • Танго в ноябре
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо Вера
       ответ: Brodiaga

     
  • Обиделся...
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Верунь, мы вроде с тобой пили?
    Пора переходить на "ты"
    Не помню точно, в призрачном том мире
    Там ты была или не ты.
       ответ: Миропольский Владимир

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019