Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 778 человек



Shake-speare - сонет 47

Мои глаза и сердце не в ладу,
Волнует их твой образ на портрете.
Но выход нужный я для них найду,
Пусть оба арендуют счастье это.
А ты написан маслом на холсте,
И я на красоту смотрю часами...
Перебирая образ в суете,
Глаза и сердце разберутся сами.
И оба претендуют на тебя,
Я учредил комиссию из мыслей;
Они помогут - душу теребя...
Аренду им разделят очень быстро.

Вся внешность достоянье ясных глаз,
А здравый смысл для сердца не указ.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

      Дословный перевод (подстрочник)

Мои глаза и сердце находятся в смертельной схватке,
они не в состоянии разделить твой зримый образ...
Глаза мечтают запретить сердцу видеть твоё изображение,
а моё сердце будет маяться в освобождении от этого права.
Сердце заявляет, что ты живёшь у него внутри, и туда
не может проникнуть взгляд хрустальных глаз, но душа
отвергает это заявление, утверждая,что твоя прекрасная
внешность находится в глазах,ибо глаза - это зеркало души.
Чтобы разрешить этот спор на права собственности, создано
жюри из мыслей, которые все являются жителями этого сердца.
По мысленному вердикту определилась доля ясных глаз,
и сердце тоже получило свою драгоценную часть.
Таким образом мои глаза должны быть твоей внешней частью,
а сердце получило право на свою, внутреннюю сердечную любовь.

                Текст оригинала

Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love′s picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart′s guest,
And in his thoughts of love doth share a part.
So either by thy picture or my love,
Thyself, away, art present still with me,
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
     Or if they sleep, thy picture in my sight
     Awakes my heart to heart′s and eye′s delight.

© Sonnet XLVI by: William Shakespeare



10.01.2020     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • В слезах холодного дождя
  •   автор стиха: Север Вера
      - А если заменить последнюю строчку на "победа недалече"
    Ты же про войну писала? И по рифме приятнее.
       комментарий от: Миропольский Владимир

     
  • Обиделся...
  •   автор стиха: Миропольский Владимир
      - Рассмешили, буд-то вы не знали,
    что и сами были на крючке...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Танго в ноябре
  •   автор стиха: Brodiaga
      - Красиво. Поэтично.
    Есть ощущение поздней осени
    в танце на песке.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • А.Посохов "Верю - не верю"
  •    на комментарий от: Миропольский Владимир
      - Извините, бога ради! Как я мог перепутать такую роскошную фамилию на просто имя Вера, ума не приложу? А всё потому, что Север часто комментирует меня и тоже всегда интересно.
       ответ: Посохов Александр

     
  • Танго в ноябре
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо Вера
       ответ: Brodiaga

     
  • Обиделся...
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Верунь, мы вроде с тобой пили?
    Пора переходить на "ты"
    Не помню точно, в призрачном том мире
    Там ты была или не ты.
       ответ: Миропольский Владимир

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019