От проклятого сердца жду беды,
Оно наносит раны мне и другу.
Нам никуда не деться от судьбы,
В твоём мы рабстве крутимся по кругу.
Твой взгляд меня, похитил у себя,
Ты "Я" моё забрала с нами тоже.
Лишён его теперь, тебя любя,
Один есть способ, он поможет всё же.
Ты сердце спрячь в груди моей стальной,
И заточи туда же друга сердце,
Пусть будет под охраной там со мной,
В моей тюрьме лишь ты откроешь дверцу.
Жестоко вышло… Заперт я в себе!
И стал рабом возлюбленной рабе.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Приносит беду проклятое сердце, что заставляет моё сердце стонать,
нанося очень глубокую рану моему другу и мне!
Это не достаточно, чтобы меня оставить в покое от этих пыток,
а мой драгоценный друг должен стать рабом этого рабства?
Твой жестокий взгляд лишил покоя и забрал меня у себя самого,
а моё другое "Я" прочно присвоено тобой и я лишён его, и тебя.
Эту тройную пытку можно преодолеть вот таким способом:
В своей стальной груди заточи моё сердце, и позволь моему,
бедному сердцу забрать с собой сердце моего друга.
У кого бы я не находился в плену, пусть сердце друга будет
его охранником, и ты не сможешь относиться к нему жестоко
в моей тюрьме. И всё равно это будет выглядеть жестоко,
я твой волей-неволей... И всё что со мной тоже принадлежит тебе.
Текст оригинала
Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
It′s not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet′st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engrossed:
Of him, myself, and thee, I am forsaken,
A torment thrice threefold thus to be crossed.
Prison my heart in thy steel bosom′s ward,
But then my friend′s heart let my poor heart bail;
Whoe′er keeps me, let my heart be his guard,
Thou canst not then use rigor in my jail.
And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me.
© Sonnet CXXXIII by: William Shakespeare