Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 764 человек



Shake-speare - сонет 91

Одни гордятся титулом святым,
Другие силой и красивым телом.
А кое-кто своим конём лихим,
Все остальные просто благим делом.
Как говорится - каждому своё...
Пусть все питают в этом наслажденье.
Их радость всю, и ветхое житьё,
Я превзошёл с глубоким уваженьем.
Твоя любовь дороже всех наград,
Коней, собак и золотых нарядов.
Я жизнь отдам, за твой прекрасный взгляд,
А большего мне и желать не надо.

Нарушишь клятву нашего обета,
То заживо сживёшь меня со Света.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

     Дословный перевод (подстрочник)

Некоторые гордятся родословной, кто-то своим мастерством,
некоторые богатством, некоторые красивым телом,
некоторые своей одеждой сшитой по моде,
некоторые ястребами и гончими псами, некоторые своими лошадьми.
И каждый в этом находит свою радость.
При этом он находит радость выше остальных.
Но эти данные не являются моей меркой.
Твоя любовь лучше для меня, чем высокородное рождение .
Богаче всего богатства, никакая одежда не сравнится с тобой.
С тобой больше радости, чем в ястребами и лошадьми.
Имея такого друга как ты, я могу этим похвалятся.
Только ты можешь забрать у меня всё,
сделав меня самым несчастным на Свете.

            Текст оригинала

Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body′s force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments′ cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men′s pride I boast:
     Wretched in this alone, that thou mayst take
     All this away, and me most wretched make.

© Sonnet XCI by: William Shakespeare




19.12.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • В слезах холодного дождя
  •   автор стиха: Север Вера
      - А если заменить последнюю строчку на "победа недалече"
    Ты же про войну писала? И по рифме приятнее.
       комментарий от: Миропольский Владимир

     
  • Обиделся...
  •   автор стиха: Миропольский Владимир
      - Рассмешили, буд-то вы не знали,
    что и сами были на крючке...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Танго в ноябре
  •   автор стиха: Brodiaga
      - Красиво. Поэтично.
    Есть ощущение поздней осени
    в танце на песке.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • А.Посохов "Верю - не верю"
  •    на комментарий от: Миропольский Владимир
      - Извините, бога ради! Как я мог перепутать такую роскошную фамилию на просто имя Вера, ума не приложу? А всё потому, что Север часто комментирует меня и тоже всегда интересно.
       ответ: Посохов Александр

     
  • Танго в ноябре
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо Вера
       ответ: Brodiaga

     
  • Обиделся...
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Верунь, мы вроде с тобой пили?
    Пора переходить на "ты"
    Не помню точно, в призрачном том мире
    Там ты была или не ты.
       ответ: Миропольский Владимир

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019