О-о-о! Как прекрасна в Мире красота,
Подарена Создателем природы.
Нежна на стебле роза, и проста,
И с запахом особенной породы.
В шиповнике присутствует цветок,
По цвету ей ни в чём не уступает,
Его прекрасный, нежный лепесток,
На стебле ветер, как дитя качает.
Цветёт шукшина только для себя,
А роза, умирая, дарит запах...
Мой юный друг! Ведь ты живёшь любя...
Но сгинешь, как она у смерти в лапах.
Пройдут года, увянет образ твой...
В стихах моих ты будешь молодой.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
О-о-о! Как прекрасна кажется любая красота, благодаря
только одному драгоценному украшению - добродетели.
Роза с виду безупречна, но мы её считаем ещё более прекрасной,
благодаря исключительному аромату, который в ней живёт.
Цветы шиповника по колориту цвета, не уступают даже розе.
Они имеют точно такие же шипы, и так же игриво трепещут,в тёплые
летние времена, раскрывая на солнце свои чудесные бутоны.
Их превосходная внешность, расцветает только для их самих,
прозябая существование без особого интереса, только для
самих себя. Не то что сладостные розы, после своей
смерти, оставляют непревзойдённый аромат... Вот и от тебя, мой
прекрасный милый юноша цветёт нежное очарование, когда
оно увянет, в моих стихах сохранится отблеск твоей добродетели...
Текст оригинала
O how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfum d tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer′s breath their mask d buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.
© Sonnet LIV by: William Shakespeare