Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 764 человек



Shake-speare - сонет 100

О Муза! Где ты бродишь по ночам?
Другим даёшь могущество и силы.
Наверно в песне придаёшь словам
Любовь, страданье или образ милый.
Вернись ко мне и возврати скорей,
Потраченное праздно вдохновенье.
С тобой стихи становятся мудрей,
Ты гениальна в этом нет сомненья.
А у моей любви спасай лицо,
Увековечь красивое — словами...
Чтоб старость не оставила рубцов,
И молодость была навеки с нами.

Не вечны на Земле мы, всем понятно,
Ведь жизнь всегда уходит безвозвратно.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

     Дословный перевод (подстрочник)

Где же ты обитаешь Муза, что забываешь рассказывать
о тот, какая сила даёт тебе всё твоё могущество?
Тратишь ли свои талант, на какие-то хреновые песни, погружаясь
в тёмные силы, чтобы дать свет низменным предметам.
Возвращайся забывчивая Муза, и сразу искупи
благородными стихами время, потраченное в пустую.
Пой для тех ушей, которые оценят твоё достоинство,
и сообщи своему перу тему и мастерство.
Вставай, хватит спать, ленивая Муза, обследуй милое
лицо моей любви, не вырезало ли время на нём морщин?
Если возникли морщины, раскритикуй все эти увядания,
сделай так, чтобы добыча времени стала повсеместно презираемой.
Подари славу моей любви, прежде чем Время уничтожит жизнь.
Таким образом ты приостановишь косу смерти и её кривой нож.

             Текст оригинала

Where art thou, Muse, that thou forget′st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend′st thou thy fury on some worthless song,
Dark′ning thy pow′r to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love′s sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time′s spoils despis d every where.
     Give my love fame faster than Time wastes life;
     So thou prevent′st his scythe and crooked knife.

© Sonnet C by: William Shakespeare




14.12.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • В слезах холодного дождя
  •   автор стиха: Север Вера
      - А если заменить последнюю строчку на "победа недалече"
    Ты же про войну писала? И по рифме приятнее.
       комментарий от: Миропольский Владимир

     
  • Обиделся...
  •   автор стиха: Миропольский Владимир
      - Рассмешили, буд-то вы не знали,
    что и сами были на крючке...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Танго в ноябре
  •   автор стиха: Brodiaga
      - Красиво. Поэтично.
    Есть ощущение поздней осени
    в танце на песке.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • А.Посохов "Верю - не верю"
  •    на комментарий от: Миропольский Владимир
      - Извините, бога ради! Как я мог перепутать такую роскошную фамилию на просто имя Вера, ума не приложу? А всё потому, что Север часто комментирует меня и тоже всегда интересно.
       ответ: Посохов Александр

     
  • Танго в ноябре
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо Вера
       ответ: Brodiaga

     
  • Обиделся...
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Верунь, мы вроде с тобой пили?
    Пора переходить на "ты"
    Не помню точно, в призрачном том мире
    Там ты была или не ты.
       ответ: Миропольский Владимир

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019