Ты про меня не вспоминай совсем,
Забудь во мне, всё то, что было ценно.
И не делись секретами ни с кем,
И про меня забудут постепенно.
Придумай исключительную ложь,
Но чтоб звучала только благородно.
И любопытным будет невтерпёж,
Оценивать поступок безысходный.
Фантазий разных розовый букет,
Пятном на честь твою не падал чёрным.
Отправь и имя с телом на тот свет,
Где я не буду выглядеть позорно.
Стыжусь за то, что произвёл на Свет,
За критику к тебе претензий нет...
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Чтобы никто не просил тебя рассказывать, про мои
достоинства, которые заслужили твоего внимания и любви,
после моей смерти попрошу тебя забыть про меня совсем.
Ты никому не сможешь доказать того, что было ценное во мне...
Чтобы придать моему праху красоту, больше той, чем она
заслуживает, тебе нужно будет постараться придумать для
этого очень красивую лож, воздавая такие хвалебные оды по
покойнику! Полностью противоположные, воле скупой правды.
Чтобы твоя подлинная любовь не показалась фальшивой кому-либо,
по той причине, что ты из-за любви ко мне говоришь неправду...
Чтобы только в дальнейшем, она не легла чёрным пятном на твою честь.
Похорони моё имя рядом с моим телом, оно будет покоиться рядом
со мной и не опозорит меня и тебя тем, что я произвёл на свет...
И тебе будет стыдно за то ,что тебе нравятся мои никчемные стихи.
Текст оригинала
O lest the world should task you to recite
What merit lived in me that you should love,
After my death (dear love) forget me quite;
For you in me can nothing worthy prove,
Unless you would devise some virtuous lie
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceas d I
Than niggard truth would willingly impart:
O lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you:
For I am shamed by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth.
© Sonnet LXXII by: William Shakespeare