Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Север Вера
 Гостей: 399 человек



Shake-speare - сонет 42

Печаль моя опять ушла к тебе,
Не вся конечно, как же без печали...
И слышалось стенанье при мольбе,
Любовь с печалью сделку заключали.
Пусть изменяет мне она с тобой,
Но и меня печаль, ты знаешь, любит!
Мы грешники… Оправданы судьбой,
И в жизни этот недуг с нами будет.
К тебе ушла печаль искать любовь,
А мне на спину крест судьбы взвалила.
Но возвращаю я потерю вновь,
Едины мы с тобой, она забыла.

Хотел бы очень знать, из-за чего?
Печаль меня лишь любит одного.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

       Дословный перевод (подстрочник)

Что ты ей владеешь, это не все мои тревоги...
Можно ещё рассуждать, что и я любил ее горячо.
Но она обладает тобой... Вот главная причина моего горя!
Потери в любви, вот что расстраивает меня больше всего.
О-о-о! Любящие грешники... Я могу вас оправдать так:
Ты любишь ее, потому что знаешь, что и я её люблю,
и по этому ради меня она изменяет мне, идя на то,
что мой лучший друг, ради меня, испытал её.
Если я потеряю тебя, то это приобретение для моей любви,
а если теряю её, мой друг приобретает эту потерю.
Они находят друг друга, и я теряю их обоих, и они оба
ради меня, возлагают на меня этот тяжкий крест...
Но радость только в том, что я и мой друг, это одно целое,
О-о-о! Какая сладкая лесть, значит она любит меня одного.

               Текст оригинала

That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know′st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff′ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love′s gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
     But here′s the joy, my friend and I are one.
     Sweet flattery! Then she loves but me alone.

© Sonnet XLII by: William Shakespeare




12.01.2020     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • ГРАФОМАН?
  •   автор стиха: Сметанкин Андрей
      - Кого волнует "графамань",
    тот сам себя не знаем
    и слышит только, как комар,
    ему стихи читает.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Обманный цветок
  •   автор стиха: Любина Наталья
      - Солнце светит, землю греет,
    просыпается цветок,
    что в любви лучей беспечных
    посидел его весок.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Алёша
  •   автор стиха: Зазерский Лев
      - Горькая правда волнует сердца:
    мир подустал, в слезах тонут слова,
    и только в памяти есть добрый знак -
    жив до сих пор наш советский солдат.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Мама любящая
  •    на комментарий от: Север Вера
      - На то и дана новая жизнь , чтобы жить по-своему
       ответ: Пилипенко Татьяна

     
  • Душа
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо Вам за внимание!!!
       ответ: Пилипенко Татьяна

     
  • ЖИЗНЬ - ЭТО ТРУД
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Уважаемая СЕВЕР ВЕРА, возможно, Вы и правы, когда мои стихи - это попытка вырваться из клетки быта и духом своим осмотреть мир земной и вселенной. Спасибо за внимание к моему творчеству! Мир Вашей Поэзии!
       ответ: Сметанкин Андрей

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019