Ты не увидишь скорбный плач вдовы,
Когда в отстой сольёшь свои все соки.
Там семена на смерть обречены,
Какой же ты бездушный и жестокий.
Хранит любая женщина зерно,
Зачав в себе совместное потомство.
Во взгляде детском видит всё равно,
Характер мужа и его упрямство.
Подумай! То, что даром тратит мот,
Не принесёт обильных урожаев.
Кладёшь ты семя вместо почвы в рот,
Умышленно его уничтожая.
Ты сам с собою ласков был и мил,
На милых женщин не оставил сил.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Не от страха ли, что увидишь слёзы вдова,
ты в одиночестве растрачиваешь свою жизнь?
Если тебе придётся умереть бездетным, Мир станет
оплакивать тебя, сожалея, что не оставил своего образа.
Когда каждая вдова, вполне может сохранить облик
своего мужа в душе, глядя на своих детей.
Глазами детей, формируя твой усопший образ.
Посмотри, как мот понапрасну растрачивает свою жизнь.
Но теряя красоту, это не конец жизни, и если её не передать
наследникам, то владелец умышленно всё уничтожит.
Нет истинной любви в груди к другим у того,
кто сам в себе совершает такое позорное злодеяние.
Текст оригинала
Is it for fear to wet a widow′s eye
That thou consum′st thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep,
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children′s eyes, her husband′s shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it,
But beauty′s waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it:
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd′rous shame commits.
© Sonnet IX by: William Shakespeare