Мои глаза и сердце не в ладу,
Волнует их твой образ на портрете.
Но выход нужный я для них найду,
Пусть оба арендуют счастье это.
А ты написан маслом на холсте,
И я на красоту смотрю часами...
Перебирая образ в суете,
Глаза и сердце разберутся сами.
И оба претендуют на тебя,
Я учредил комиссию из мыслей;
Они помогут - душу теребя...
Аренду им разделят очень быстро.
Вся внешность достоянье ясных глаз,
А здравый смысл для сердца не указ.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Мои глаза и сердце находятся в смертельной схватке,
они не в состоянии разделить твой зримый образ...
Глаза мечтают запретить сердцу видеть твоё изображение,
а моё сердце будет маяться в освобождении от этого права.
Сердце заявляет, что ты живёшь у него внутри, и туда
не может проникнуть взгляд хрустальных глаз, но душа
отвергает это заявление, утверждая,что твоя прекрасная
внешность находится в глазах,ибо глаза - это зеркало души.
Чтобы разрешить этот спор на права собственности, создано
жюри из мыслей, которые все являются жителями этого сердца.
По мысленному вердикту определилась доля ясных глаз,
и сердце тоже получило свою драгоценную часть.
Таким образом мои глаза должны быть твоей внешней частью,
а сердце получило право на свою, внутреннюю сердечную любовь.
Текст оригинала
Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight:
Mine eye my heart thy picture′s sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie
(A closet never pierced with crystal eyes),
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.
To ′cide this title is impannel d
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determin d
The clear eye′s moiety and the dear heart′s part:
As thus: mine eye′s due is thy outward part,
And my heart′s right thy inward love of heart.
© Sonnet XLVI by: William Shakespeare